JohnChapter 4 |
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
4 He had to go through Samaritan territory. |
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
30 And the men went out of the city, and came to him. |
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
41 And a great many believed in him because of his word; |
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
Вiд IванаРозділ 4 |
1 |
2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, |
3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. |
4 |
5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. |
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. |
7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ |
8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. |
9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. |
10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. |
11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? |
12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ |
13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. |
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. |
15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. |
16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. |
17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. |
18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. |
19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. |
20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. |
21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. |
22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. |
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. |
24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. |
25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. |
26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. |
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ |
28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: |
29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ |
30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. |
31 |
32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. |
33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ |
34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. |
35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! |
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. |
37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. |
38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. |
39 |
40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. |
41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. |
42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ |
43 |
44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. |
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. |
46 |
47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. |
48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ |
49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ |
50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. |
51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. |
52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. |
53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. |
54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |
JohnChapter 4 |
Вiд IванаРозділ 4 |
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
1 |
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, |
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. |
4 He had to go through Samaritan territory. |
4 |
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. |
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. |
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ |
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. |
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. |
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. |
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? |
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ |
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. |
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. |
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. |
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. |
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. |
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. |
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. |
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. |
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. |
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. |
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. |
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. |
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. |
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. |
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ |
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: |
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ |
30 And the men went out of the city, and came to him. |
30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. |
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
31 |
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. |
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ |
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. |
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! |
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. |
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. |
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. |
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
39 |
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. |
41 And a great many believed in him because of his word; |
41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. |
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ |
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
43 |
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. |
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. |
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
46 |
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. |
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ |
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ |
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. |
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. |
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. |
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. |
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |