JohnChapter 4 |
|
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
|
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
|
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
|
4 He had to go through Samaritan territory. |
|
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
|
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
|
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
|
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
|
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
|
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
|
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
|
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
|
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
|
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
|
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
|
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
|
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
|
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
|
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
|
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
|
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
|
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
|
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
|
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
|
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
|
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
|
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
|
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
|
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
|
30 And the men went out of the city, and came to him. |
|
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
|
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
|
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
|
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
|
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
|
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
|
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
|
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
|
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
|
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
|
41 And a great many believed in him because of his word; |
|
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
|
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
|
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
|
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
|
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
|
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
|
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
|
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
|
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
|
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
|
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
|
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
|
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
約翰福音第4章 |
|
1 |
|
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
|
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
|
4 他 |
|
5 他 |
|
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
|
7 |
|
8 (因他的 |
|
9 那時 |
|
10 耶穌回答她 |
|
11 婦人對他 |
|
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
|
13 耶穌回答她 |
|
14 然而 |
|
15 婦人對他 |
|
16 |
|
17 婦人回答 |
|
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
|
19 婦人對他 |
|
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
|
21 耶穌對她 |
|
22 你們所敬拜 |
|
23 但 |
|
24 神是個靈 |
|
25 婦人對他 |
|
26 耶穌對她 |
|
27 |
|
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
|
29 「你們來看一個人 |
|
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
|
31 |
|
32 但 |
|
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
|
34 耶穌對他們 |
|
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
|
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
|
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
|
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
|
39 |
|
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
|
41 因耶穌自己 |
|
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
|
43 |
|
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
|
45 他 |
|
46 |
|
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
|
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
|
49 那大臣對他 |
|
50 耶穌對他說:「你 |
|
51 那人 |
|
52 他就問他們 |
|
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
|
54 這是耶穌行 |
JohnChapter 4 |
約翰福音第4章 |
|
1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, |
1 |
|
2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; |
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
|
3 He left Judaea and came again to Galilee. |
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
|
4 He had to go through Samaritan territory. |
4 他 |
|
5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. |
5 他 |
|
6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. |
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
|
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. |
7 |
|
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. |
8 (因他的 |
|
9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. |
9 那時 |
|
10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. |
10 耶穌回答她 |
|
11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? |
11 婦人對他 |
|
12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? |
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
|
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; |
13 耶穌回答她 |
|
14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. |
14 然而 |
|
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. |
15 婦人對他 |
|
16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. |
16 |
|
17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; |
17 婦人回答 |
|
18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. |
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
|
19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. |
19 婦人對他 |
|
20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. |
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
|
21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. |
21 耶穌對她 |
|
22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. |
22 你們所敬拜 |
|
23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. |
23 但 |
|
24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. |
24 神是個靈 |
|
25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. |
25 婦人對他 |
|
26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. |
26 耶穌對她 |
|
27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? |
27 |
|
28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, |
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
|
29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? |
29 「你們來看一個人 |
|
30 And the men went out of the city, and came to him. |
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
|
31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. |
31 |
|
32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. |
32 但 |
|
33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? |
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
|
34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. |
34 耶穌對他們 |
|
35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. |
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
|
36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. |
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
|
37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. |
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
|
38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
|
39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. |
39 |
|
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
|
41 And a great many believed in him because of his word; |
41 因耶穌自己 |
|
42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
|
43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. |
43 |
|
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. |
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
|
45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. |
45 他 |
|
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. |
46 |
|
47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
|
48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. |
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
|
49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. |
49 那大臣對他 |
|
50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. |
50 耶穌對他說:「你 |
|
51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. |
51 那人 |
|
52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. |
52 他就問他們 |
|
53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. |
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
|
54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee. |
54 這是耶穌行 |