John

Chapter 4

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

3 He left Judaea and came again to Galilee.

4 He had to go through Samaritan territory.

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

30 And the men went out of the city, and came to him.

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

41 And a great many believed in him because of his word;

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

約翰福音

第4章

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

3 他就離了猶太,又往加利利去。

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

John

Chapter 4

約翰福音

第4章

1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John,

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples;

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

3 He left Judaea and came again to Galilee.

3 他就離了猶太,又往加利利去。

4 He had to go through Samaritan territory.

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

6 Now Jacob's well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans.

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water.

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again;

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here.

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true.

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet.

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father.

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews.

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything.

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you.

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her?

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men,

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

30 And the men went out of the city, and came to him.

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat.

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know.

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest.

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together.

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps.

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done.

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days.

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

41 And a great many believed in him because of his word;

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee.

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast.

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick.

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death.

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

49 The king's servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him.

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household.

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。