Luke

Chapter 23

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

Евангелие от Луки

Глава 23

1 И2532 поднялось450 все5373588 множество4128 их,846 и повели71 Его846 к19093588 Пилату,4091

2 и1161 начали756 обвинять2723 Его,846 говоря:3004 мы нашли,2147 что Он5126 развращает12943588 народ1484 наш и2532 запрещает2967 давать1325 подать5411 кесарю,2541 называя3004 Себя1438 Христом5547 Царем.9351511

3 35881161 Пилат4091 спросил1905 Его:8463004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он35881161 сказал5346 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

4 35881161 Пилат4091 сказал203643143588 первосвященникам749 и3588 народу:3793 я не нахожу2147 никакой3762 вины158 в17223588 этом5129 человеке.444

5 Но1161 они3588 настаивали,2001 говоря,3004 что3754 Он возмущает3833588 народ,2992 уча1321 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи1056 до2193 сего места.5602

6 Пилат,40911161 услышав191 о Галилее,1056 спросил:1905 разве14873588 Он444 Галилеянин?10572076

7 И,2532 узнав,1921 что3754 Он из15373588 области1849 Иродовой,22642076 послал375 Его846 к4314 Ироду,2264 который846 в1722 эти50253588 дни2250 был5607 также2532 в1722 Иерусалиме.2414

8 35881161 Ирод,2264 увидев14923588 Иисуса,2424 очень3029 обрадовался,54632258 ибо1063 давно24251537 желал2309 видеть1492 Его,846 потому что12233588 много4183 слышал191 о4012 Нем,846 и2532 надеялся1679 увидеть1492 от5259 Него846 какое-нибудь5100 чудо,45921096

9 и1161 предлагал1905 Ему8461722 многие2425 вопросы,3056 но1161 Он846 ничего3762 не отвечал611 ему.846

10 1161 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 стояли2476 и усильно2159 обвиняли2723 Его.846

11 Но11613588 Ирод2264 со48623588 своими846 воинами,4753 уничижив1848 Его846 и2532 насмеявшись1702 над Ним, одел4016 Его846 в светлую2986 одежду2066 и отослал обратно3758463588 к Пилату.4091

12 И1161 сделались1096 в1722 тот8463588 день2250 Пилат4091 и3588 Ирод2264 друзьями538435885037 между3326 собою,240 ибо1063 прежде4391 были5607 во1722 вражде2189 друг с4314 другом.1438

13 Пилат4091 же,1161 созвав47793588 первосвященников749 и3588 начальников758 и3588 народ,2992

14 сказал20364314 им:846 вы привели4374 ко мне34273588 человека444 сего,5129 как5613 развращающего6543588 народ;2992 и2532 вот,2400 я1473 при1799 вас5216 исследовал350 и не3762 нашел214717223588 человека444 сего5126 виновным158 ни в чем том, в чем3739 вы обвиняете27232596 Его;846

15 и235 Ирод2264 также,3761 ибо1063 я посылал375 Его5209 к4314 нему;846 и25322004 ничего3762 не найдено4238 в Нем846 достойного514 смерти;22882076

16 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

17 А1161 ему и нужно318 было2192 для2596 праздника1859 отпустить630 им846 одного1520 узника.

18 Но1161 весь народ3826 стал кричать:3493004 смерть142 Ему!5126 а1161 отпусти630 нам22543588 Варавву.912

19 Варавва37482258 был посажен906 в1519 темницу5438 за1223 произведенное1096 в17223588 городе4172 возмущение47145100 и2532 убийство.5408

20 3588 Пилат40913767 снова3825 возвысил голос,4377 желая2309 отпустить6303588 Иисуса.2424

21 Но1161 они3588 кричали:20193004 распни,4717 распни4717 Его!846

22 Он35881161 в третий5154 раз сказал20364314 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он?3778 я ничего3762 достойного158 смерти2288 не нашел2147 в1722 Нем;846 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

23 Но1161 они3588 продолжали1945 с великим3173 криком5456 требовать,154 чтобы Он846 был распят;4717 и2532 превозмог27293588 крик5456 их846 и3588 первосвященников.749

24 3588 И1161 Пилат4091 решил1948 быть10963588 по прошению155 их,846

25 и1161 отпустил630 им8463588 посаженного906 за1223 возмущение4714 и2532 убийство5408 в1519 темницу,5438 которого3739 они просили;1543588 а1161 Иисуса2424 предал38603588 в их846 волю.2307

26 И2532 когда5613 повели520 Его,846 то, захватив1949 некоего5100 Симона4613 Киринеянина,2956 шедшего2064 с575 поля,68 возложили2007 на него8463588 крест,4716 чтобы нес5342 за36933588 Иисусом.2424

27 И1161 шло190 за Ним846 великое4183 множество41283588 народа2992 и2532 женщин,1135 которые37392532 плакали2875 и2532 рыдали2354 о Нем.846

28 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 к4314 ним,846 сказал:2036 дщери2364 Иерусалимские!2419 не3361 плачьте2799 обо1909 Мне,1691 но4133 плачьте2799 о1909 себе1438 и2532 о19093588 детях5043 ваших,5216

29 ибо37542400 приходят2064 дни,2250 в1722 которые3739 скажут:2046 «блаженны31073588 неплодные,4723 и2532 утробы28363739 неродившие,37561080 и2532 сосцы31493739 непитавшие!37562337»

30 тогда5119 начнут756 говорить30043588 горам:3735 «падите4098 на1909 нас!2248» и3588 холмам:1015 «покройте2572 нас!2248»

31 Ибо3754 если1487 с17223588 зеленеющим5200 деревом3586 это5023 делают,4160 то с17223588 сухим3584 что5101 будет?1096

32 Вели711161 с4862 Ним846 на смерть337 и25322087 двух1417 злодеев.2557

33 И2532 когда3753 пришли565 на19093588 место,5117 называемое2564 Лобное,2898 там1563 распяли4717 Его846 и3588 злодеев,25573739 одного3303 по1537 правую,1188 а1161 другого3739 по1537 левую710 сторону.

34 3588 Иисус2424 же1161 говорил:3004 Отче!3962 прости863 им,846 ибо1063 не3756 знают,1492 что5101 делают.4160 И1161 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий.2819

35 И2532 стоял24763588 народ2992 и смотрел.2334 Насмехались1592 же1161 вместе с4862 ними846 и3588 начальники,758 говоря:3004 других243 спасал;4982 пусть спасет4982 Себя Самого,1438 если1487 Он377820763588 Христос,55473588 избранный1588 Божий.2316

36 Также1161 и3588 воины4757 ругались1702 над Ним,846 подходя4334 и2532 поднося4374 Ему846 уксус3690

37 и2532 говоря:3004 если1487 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский,2453 спаси4982 Себя Самого.4572

38 И1161 была22582532 над1909 Ним846 надпись,1923 написанная1125 словами1121 греческими,16732532 римскими4513 и2532 еврейскими:1444 «Сей3778 есть20763588 Царь9353588 Иудейский».2453

39 Один15201161 из3588 повешенных2910 злодеев2557 злословил987 Его846 и говорил:3004 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 спаси4982 Себя4572 и2532 нас.2248

40 6113588 Другой2087 же,1161 напротив, унимал2008 его846 и говорил:3004 или ты4771 не3761 боишься53993588 Бога,2316 когда3754 и сам1488 осужден2917 на1722 то3588 же?846

41 и2532 мы2249 осуждены справедливо,33031346 потому что1063 достойное514 по3739 делам4238 нашим приняли,618 а1161 Он3778 ничего3762 худого824 не сделал.4238

42 И2532 сказал3004 Иисусу:2424 помяни3403 меня,3450 Господи,2962 когда3752 приидешь2064 в17223588 Царствие932 Твое!4675

43 И2532 сказал2036 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 ныне4594 же будешь2071 со3326 Мною1700 в17223588 раю.3857

44 Было2258 же1161 около5616 шестого1623 часа5610 дня, и2532 сделалась1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле1093 до2193 часа5610 девятого:1766

45 и2532 померкло46543588 солнце,2246 и3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 по средине.3319

46 3588 Иисус,2424 возгласив5455 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 Отче!3962 в1519 руки5495 Твои4675 предаю39083588 дух4151 Мой.3450 И,2532 сие5023 сказав,2036 испустил дух.1606

47 3588 Сотник1543 же,1161 видев14923588 происходившее,1096 прославил13923588 Бога2316 и сказал:3004 истинно36893588 человек444 этот3778 был2258 праведник.1342

48 И2532 весь39563588 народ,3793 сшедшийся4836 на19093588 сие5026 зрелище,2335 видя23343588 происходившее,1096 возвращался,5290 бия5180 себя14383588 в грудь.4738

49 Все3956 же,1161 знавшие1110 Его,846 и2532 женщины,1135 следовавшие4870 за Ним846 из5753588 Галилеи,1056 стояли2476 вдали3113 и смотрели3708 на это.5023

50 2532 Тогда2400 некто,435 именем3686 Иосиф,2501 член совета,10105225 человек435 добрый18 и2532 правдивый,1342

51 3778 не37562258 участвовавший47843588 в совете1012 и3588 в деле4234 их,846 из575 Аримафеи,707 города41723588 Иудейского,245337392532 ожидавший4327 также3588 Царствия9323588 Божия,2316

52 3778 пришел4334 к3588 Пилату4091 и просил1543588 тела49833588 Иисусова;2424

53 и,2532 сняв2507 его,846 обвил1794846 плащаницею4616 и2532 положил5087 его846 в1722 гробе,3418 высеченном2991 в скале, где3757 еще3764 никто3762 не3756 был2258 положен.2749

54 2532 День2250 тот был2258 пятница,3904 и2532 наступала2020 суббота.4521

55 Последовали2628 также1161 и2532 женщины,113537482258 пришедшие4905 с Иисусом846 из15373588 Галилеи,1056 и смотрели23003588 гроб,3419 и2532 как5613 полагалось50873588 тело4983 Его;846

56 возвратившись5290 же,1161 приготовили2090 благовония759 и2532 масти;3464 и35883303 в субботу4521 остались в покое2270 по25963588 заповеди.1785

Luke

Chapter 23

Евангелие от Луки

Глава 23

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

1 И2532 поднялось450 все5373588 множество4128 их,846 и повели71 Его846 к19093588 Пилату,4091

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

2 и1161 начали756 обвинять2723 Его,846 говоря:3004 мы нашли,2147 что Он5126 развращает12943588 народ1484 наш и2532 запрещает2967 давать1325 подать5411 кесарю,2541 называя3004 Себя1438 Христом5547 Царем.9351511

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

3 35881161 Пилат4091 спросил1905 Его:8463004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он35881161 сказал5346 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

4 35881161 Пилат4091 сказал203643143588 первосвященникам749 и3588 народу:3793 я не нахожу2147 никакой3762 вины158 в17223588 этом5129 человеке.444

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

5 Но1161 они3588 настаивали,2001 говоря,3004 что3754 Он возмущает3833588 народ,2992 уча1321 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи1056 до2193 сего места.5602

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

6 Пилат,40911161 услышав191 о Галилее,1056 спросил:1905 разве14873588 Он444 Галилеянин?10572076

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

7 И,2532 узнав,1921 что3754 Он из15373588 области1849 Иродовой,22642076 послал375 Его846 к4314 Ироду,2264 который846 в1722 эти50253588 дни2250 был5607 также2532 в1722 Иерусалиме.2414

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

8 35881161 Ирод,2264 увидев14923588 Иисуса,2424 очень3029 обрадовался,54632258 ибо1063 давно24251537 желал2309 видеть1492 Его,846 потому что12233588 много4183 слышал191 о4012 Нем,846 и2532 надеялся1679 увидеть1492 от5259 Него846 какое-нибудь5100 чудо,45921096

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

9 и1161 предлагал1905 Ему8461722 многие2425 вопросы,3056 но1161 Он846 ничего3762 не отвечал611 ему.846

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

10 1161 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 стояли2476 и усильно2159 обвиняли2723 Его.846

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

11 Но11613588 Ирод2264 со48623588 своими846 воинами,4753 уничижив1848 Его846 и2532 насмеявшись1702 над Ним, одел4016 Его846 в светлую2986 одежду2066 и отослал обратно3758463588 к Пилату.4091

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

12 И1161 сделались1096 в1722 тот8463588 день2250 Пилат4091 и3588 Ирод2264 друзьями538435885037 между3326 собою,240 ибо1063 прежде4391 были5607 во1722 вражде2189 друг с4314 другом.1438

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

13 Пилат4091 же,1161 созвав47793588 первосвященников749 и3588 начальников758 и3588 народ,2992

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

14 сказал20364314 им:846 вы привели4374 ко мне34273588 человека444 сего,5129 как5613 развращающего6543588 народ;2992 и2532 вот,2400 я1473 при1799 вас5216 исследовал350 и не3762 нашел214717223588 человека444 сего5126 виновным158 ни в чем том, в чем3739 вы обвиняете27232596 Его;846

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

15 и235 Ирод2264 также,3761 ибо1063 я посылал375 Его5209 к4314 нему;846 и25322004 ничего3762 не найдено4238 в Нем846 достойного514 смерти;22882076

16 I will therefore chastise him, and release him.

16 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

17 А1161 ему и нужно318 было2192 для2596 праздника1859 отпустить630 им846 одного1520 узника.

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

18 Но1161 весь народ3826 стал кричать:3493004 смерть142 Ему!5126 а1161 отпусти630 нам22543588 Варавву.912

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

19 Варавва37482258 был посажен906 в1519 темницу5438 за1223 произведенное1096 в17223588 городе4172 возмущение47145100 и2532 убийство.5408

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

20 3588 Пилат40913767 снова3825 возвысил голос,4377 желая2309 отпустить6303588 Иисуса.2424

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

21 Но1161 они3588 кричали:20193004 распни,4717 распни4717 Его!846

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

22 Он35881161 в третий5154 раз сказал20364314 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он?3778 я ничего3762 достойного158 смерти2288 не нашел2147 в1722 Нем;846 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

23 Но1161 они3588 продолжали1945 с великим3173 криком5456 требовать,154 чтобы Он846 был распят;4717 и2532 превозмог27293588 крик5456 их846 и3588 первосвященников.749

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

24 3588 И1161 Пилат4091 решил1948 быть10963588 по прошению155 их,846

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

25 и1161 отпустил630 им8463588 посаженного906 за1223 возмущение4714 и2532 убийство5408 в1519 темницу,5438 которого3739 они просили;1543588 а1161 Иисуса2424 предал38603588 в их846 волю.2307

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

26 И2532 когда5613 повели520 Его,846 то, захватив1949 некоего5100 Симона4613 Киринеянина,2956 шедшего2064 с575 поля,68 возложили2007 на него8463588 крест,4716 чтобы нес5342 за36933588 Иисусом.2424

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

27 И1161 шло190 за Ним846 великое4183 множество41283588 народа2992 и2532 женщин,1135 которые37392532 плакали2875 и2532 рыдали2354 о Нем.846

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

28 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 к4314 ним,846 сказал:2036 дщери2364 Иерусалимские!2419 не3361 плачьте2799 обо1909 Мне,1691 но4133 плачьте2799 о1909 себе1438 и2532 о19093588 детях5043 ваших,5216

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

29 ибо37542400 приходят2064 дни,2250 в1722 которые3739 скажут:2046 «блаженны31073588 неплодные,4723 и2532 утробы28363739 неродившие,37561080 и2532 сосцы31493739 непитавшие!37562337»

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

30 тогда5119 начнут756 говорить30043588 горам:3735 «падите4098 на1909 нас!2248» и3588 холмам:1015 «покройте2572 нас!2248»

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

31 Ибо3754 если1487 с17223588 зеленеющим5200 деревом3586 это5023 делают,4160 то с17223588 сухим3584 что5101 будет?1096

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

32 Вели711161 с4862 Ним846 на смерть337 и25322087 двух1417 злодеев.2557

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

33 И2532 когда3753 пришли565 на19093588 место,5117 называемое2564 Лобное,2898 там1563 распяли4717 Его846 и3588 злодеев,25573739 одного3303 по1537 правую,1188 а1161 другого3739 по1537 левую710 сторону.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

34 3588 Иисус2424 же1161 говорил:3004 Отче!3962 прости863 им,846 ибо1063 не3756 знают,1492 что5101 делают.4160 И1161 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий.2819

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

35 И2532 стоял24763588 народ2992 и смотрел.2334 Насмехались1592 же1161 вместе с4862 ними846 и3588 начальники,758 говоря:3004 других243 спасал;4982 пусть спасет4982 Себя Самого,1438 если1487 Он377820763588 Христос,55473588 избранный1588 Божий.2316

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

36 Также1161 и3588 воины4757 ругались1702 над Ним,846 подходя4334 и2532 поднося4374 Ему846 уксус3690

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

37 и2532 говоря:3004 если1487 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский,2453 спаси4982 Себя Самого.4572

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

38 И1161 была22582532 над1909 Ним846 надпись,1923 написанная1125 словами1121 греческими,16732532 римскими4513 и2532 еврейскими:1444 «Сей3778 есть20763588 Царь9353588 Иудейский».2453

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

39 Один15201161 из3588 повешенных2910 злодеев2557 злословил987 Его846 и говорил:3004 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 спаси4982 Себя4572 и2532 нас.2248

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

40 6113588 Другой2087 же,1161 напротив, унимал2008 его846 и говорил:3004 или ты4771 не3761 боишься53993588 Бога,2316 когда3754 и сам1488 осужден2917 на1722 то3588 же?846

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

41 и2532 мы2249 осуждены справедливо,33031346 потому что1063 достойное514 по3739 делам4238 нашим приняли,618 а1161 Он3778 ничего3762 худого824 не сделал.4238

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

42 И2532 сказал3004 Иисусу:2424 помяни3403 меня,3450 Господи,2962 когда3752 приидешь2064 в17223588 Царствие932 Твое!4675

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

43 И2532 сказал2036 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 ныне4594 же будешь2071 со3326 Мною1700 в17223588 раю.3857

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

44 Было2258 же1161 около5616 шестого1623 часа5610 дня, и2532 сделалась1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле1093 до2193 часа5610 девятого:1766

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

45 и2532 померкло46543588 солнце,2246 и3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 по средине.3319

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

46 3588 Иисус,2424 возгласив5455 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 Отче!3962 в1519 руки5495 Твои4675 предаю39083588 дух4151 Мой.3450 И,2532 сие5023 сказав,2036 испустил дух.1606

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

47 3588 Сотник1543 же,1161 видев14923588 происходившее,1096 прославил13923588 Бога2316 и сказал:3004 истинно36893588 человек444 этот3778 был2258 праведник.1342

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

48 И2532 весь39563588 народ,3793 сшедшийся4836 на19093588 сие5026 зрелище,2335 видя23343588 происходившее,1096 возвращался,5290 бия5180 себя14383588 в грудь.4738

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

49 Все3956 же,1161 знавшие1110 Его,846 и2532 женщины,1135 следовавшие4870 за Ним846 из5753588 Галилеи,1056 стояли2476 вдали3113 и смотрели3708 на это.5023

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

50 2532 Тогда2400 некто,435 именем3686 Иосиф,2501 член совета,10105225 человек435 добрый18 и2532 правдивый,1342

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

51 3778 не37562258 участвовавший47843588 в совете1012 и3588 в деле4234 их,846 из575 Аримафеи,707 города41723588 Иудейского,245337392532 ожидавший4327 также3588 Царствия9323588 Божия,2316

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

52 3778 пришел4334 к3588 Пилату4091 и просил1543588 тела49833588 Иисусова;2424

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

53 и,2532 сняв2507 его,846 обвил1794846 плащаницею4616 и2532 положил5087 его846 в1722 гробе,3418 высеченном2991 в скале, где3757 еще3764 никто3762 не3756 был2258 положен.2749

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

54 2532 День2250 тот был2258 пятница,3904 и2532 наступала2020 суббота.4521

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

55 Последовали2628 также1161 и2532 женщины,113537482258 пришедшие4905 с Иисусом846 из15373588 Галилеи,1056 и смотрели23003588 гроб,3419 и2532 как5613 полагалось50873588 тело4983 Его;846

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

56 возвратившись5290 же,1161 приготовили2090 благовония759 и2532 масти;3464 и35883303 в субботу4521 остались в покое2270 по25963588 заповеди.1785