LukeChapter 23 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |
Евангелие по ЛукеГлава 23 |
1 |
2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. |
8 |
9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. |
10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. |
11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. |
12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. |
13 |
14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. |
15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, |
16 и потому после бичевания я отпущу Его». |
17 [] |
18 |
19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) |
20 |
21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» |
22 |
23 |
24 Пилат решил выполнить их требование: |
25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. |
26 |
27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. |
28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. |
34 [[Иисус же говорил: |
35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». |
36 |
37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» |
38 |
39 |
40 |
41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. |
42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». |
43 |
44 |
45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. |
46 Иисус громко воскликнул: |
47 |
48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. |
49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. |
50 |
51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. |
52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. |
53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. |
54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. |
55 |
56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. |
LukeChapter 23 |
Евангелие по ЛукеГлава 23 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
1 |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!» |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
3 |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
4 |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
5 |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
6 |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме. |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
8 |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его. |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату. |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями. |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
13 |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти, |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
16 и потому после бичевания я отпущу Его». |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
17 [] |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
18 |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.) |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
20 |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!» |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
22 |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
23 |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
24 Пилат решил выполнить их требование: |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели. |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
26 |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его. |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
29 |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
30 |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
31 |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
32 |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева. |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
34 [[Иисус же говорил: |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник». |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
36 |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!» |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
38 |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
39 |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
40 |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал. |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь». |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
43 |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
44 |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине. |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
46 Иисус громко воскликнул: |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
47 |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении. |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль. |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
50 |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия. |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса. |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен. |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы. |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
55 |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |
56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди. |