John

Chapter 9

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

33 If this man were not from God, he could not have done this.

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 И,2532 проходя,3855 увидел1492 человека,444 слепого5185 от1537 рождения.1079

2 3588 Ученики3101 Его846 спросили2065 у Него:8463004 Равви!4461 кто5101 согрешил,264 он3778 или22283588 родители1118 его,846 что2443 родился1080 слепым?5185

3 3588 Иисус2424 отвечал:611 не согрешил264 ни3777 он,3778 ни37773588 родители1118 его,846 но235 это для того, чтобы2443 на1722 нем846 явились53193588 дела20413588 Божии.2316

4 Мне1691 должно1163 делать20383588 дела20413588 Пославшего3992 Меня,3165 доколе2193 есть2076 день;2250 приходит2064 ночь,3571 когда3753 никто3762 не может1410 делать.2038

5 Доколе3752 Я5600 в17223588 мире,2889 Я1510 — свет54573588 миру.2889

6 Сказав2036 это,5023 Он плюнул4429 на землю,54762532 сделал4160 брение4081 из15373588 плюновения4427 и2532 помазал20253588 брением408119093588 глаза37883588 слепому,5185

7 и2532 сказал2036 ему:846 пойди,5217 умойся3538 в15193588 купальне28613588 Силоам,4611 что3739 значит:2059 «посланный».649 Он пошел5653767 и2532 умылся,3538 и2532 пришел2064 зрячим.991

8 3588 Тут3767 соседи1069 и3588 видевшие23348463588 прежде,4386 что3754 он был2258 слеп,5185 говорили:3004 не3756 тот3778 ли это,2076 который3588 сидел2521 и2532 просил милостыни?4319

9 Иные243 говорили:30043754 это3778 он,2076 а1161 иные:2433754 похож3664 на него.8462076 Он1565 же говорил:30043754 это1510 я.1473

10 Тогда3767 спрашивали3004 у него:846 как4459 открылись455 у тебя46753588 глаза?3788

11 Он15652532 сказал2036 в ответ:611 Человек,444 называемый3004 Иисус,2424 сделал4160 брение,40812532 помазал20253588 глаза3788 мои3450 и2532 сказал2036 мне:3427 «пойди5217 на15193588 купальню28613588 Силоам4611 и2532 умойся».3538 Я пошел,56511612532 умылся3538 и прозрел.308

12 Тогда3767 сказали2036 ему:846 где42262076 Он?1565 Он отвечал:3004 не3756 знаю.1492

13 Повели71 сего8463588 бывшего4218 слепца5185 к43143588 фарисеям.5330

14 А1161 была2258 суббота,4521 когда37533588 Иисус2424 сделал4160 брение4081 и2532 отверз455 ему8463588 очи.3788

15 Спросили2065 его846 также38253767 и3588 фарисеи,5330 как4459 он прозрел.308 Он35881161 сказал2036 им:846 брение4081 положил2007 Он на19093588 мои3450 глаза,3788 и2532 я умылся,3538 и2532 вижу.991

16 Тогда3767 некоторые5100 из15373588 фарисеев5330 говорили:3004 не37562076 от38443588 Бога2316 Этот37783588 Человек,444 потому что37543588 не3756 хранит5083 субботы.4521 Другие243 говорили:3004 как4459 может1410 человек444 грешный268 творить4160 такие5108 чудеса?4592 И2532 была2258 между1722 ними846 распря.4978

17 Опять3825 говорят30043588 слепому:5185 ты4771 что5101 скажешь3004 о4012 Нем,846 потому что3754 Он отверз455 тебе46753588 очи?3788 Он35881161 сказал:20363754 это2076 пророк.4396

18 Тогда37673588 Иудеи2453 не3756 поверили,41004012846 что3754 он был2258 слеп5185 и2532 прозрел,308 доколе21933755 не призвали54553588 родителей1118 сего8463588 прозревшего308

19 и2532 спросили2065 их:8463004 это3778 ли20763588 сын5207 ваш,5216 о котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 родился1080 слепым?5185 как4459 же3767 он теперь737 видит?991

20 3588 Родители1118 его8462532 сказали2036 им846 в ответ:611 мы знаем,1492 что3754 это377820763588 сын5207 наш2257 и2532 что3754 он родился1080 слепым,5185

21 а1161 как4459 теперь3568 видит,991 не3756 знаем,1492 или2228 кто5101 отверз455 ему8463588 очи,3788 мы2249 не3756 знаем.1492 Сам846 в совершенных летах;22442192 самого846 спросите;2065 пусть сам846 о4012 себе846 скажет.2980

22 Так5023 отвечали20363588 родители1118 его,846 потому что3754 боялись53993588 Иудеев;2453 ибо10633588 Иудеи2453 сговорились4934 уже,2235 чтобы,24431437 кто5100 признает3670 Его846 за Христа,5547 того отлучать1096 от синагоги.656

23 Посему1223-то51243588 родители1118 его846 и сказали:20363754 он2192 в совершенных летах;2244 самого846 спросите.2065

24 Итак,3767 вторично15371208 призвали54553588 человека,444 который3739 был2258 слеп,5185 и2532 сказали2036 ему:846 воздай1325 славу13913588 Богу;2316 мы2249 знаем,1492 что37543588 Человек444 Тот3778 — грешник.2682076

25 3767 Он15652532 сказал2036 им в ответ:611 грешник268 ли1487 Он,2076 не3756 знаю;1492 одно1520 знаю,1492 что3754 я был5607 слеп,5185 а теперь737 вижу.991

26 Снова3825 спросили20361161 его:846 что5101 сделал4160 Он с тобою?4671 как4459 отверз455 твои46753588 очи?3788

27 Отвечал611 им:846 я уже2235 сказал2036 вам,5213 и2532 вы не3756 слушали;191 что5101 еще3825 хотите2309 слышать?191 или3361 и2532 вы5210 хотите2309 сделаться1096 Его846 учениками?3101

28 Они же3767 укорили3058 его846 и2532 сказали:2036 ты47711488 ученик3101 Его,1565 а1161 мы22493588 Моисеевы34752070 ученики.3101

29 Мы2249 знаем,1492 что3754 с Моисеем3475 говорил29803588 Бог;2316 Сего5126 же1161 не3756 знаем,1492 откуда4159 Он.2076

30 3588 Человек4442532 прозревший сказал2036 им846 в ответ:61117221063 это5129 и удивительно,22982076 что3754 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Он,2076 а2532 Он отверз455 мне34503588 очи.3788

31 Но1161 мы знаем,1492 что3754 грешников2683588 Бог2316 не3756 слушает;191 но2351437 кто5100 чтит Бога23185600 и3588 творит4160 волю2307 Его,846 того5127 слушает.191

32 От15373588 века165 не3756 слыхано,191 чтобы3754 кто5100 отверз455 очи3788 слепорожденному.51851080

33 Если1487 бы Он3778 не3361 был2258 от3844 Бога,2316 не3756 мог1410 бы творить4160 ничего.3762

34 2532 Сказали2036 ему846 в ответ:611 во1722 грехах266 ты4771 весь3650 родился,1080 и2532 ты4771 ли нас2248 учишь?1321 И2532 выгнали1544 его846 вон.1854

35 3588 Иисус,2424 услышав,191 что3754 выгнали1544 его846 вон,1854 и2532 найдя2147 его,846 сказал2036 ему:846 ты4771 веруешь4100 ли в15193588 Сына52073588 Божия?2316

36 Он1565 отвечал611 и2532 сказал:2036 а кто5101 Он,2076 Господи,2962 чтобы2443 мне веровать4100 в1519 Него?846

37 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 и2532 видел3708 ты Его,846 и2532 Он3588 говорит2980 с3326 тобою.467515652076

38 Он3588 же1161 сказал:5346 верую,4100 Господи!2962 И2532 поклонился4352 Ему.846

39 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 на1519 суд2917 пришел2064 Я1473 в15193588 мир2889 сей,5126 чтобы24433588 невидящие3361991 видели,991 а3588 видящие991 стали1096 слепы.5185

40 2532 Услышав191 это,5023 некоторые из15373588 фарисеев,5330 бывших5607 с3326 Ним,8462532 сказали2036 Ему:846 неужели3361 и2532 мы2249 слепы?51852070

41 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если1487 бы вы были2258 слепы,5185 то не3756 имели2192 бы302 на себе греха;266 но1161 как3568 вы говорите,3004 что3754 видите,9913588 то3767 грех266 остается3306 на вас.5216

John

Chapter 9

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

1 И,2532 проходя,3855 увидел1492 человека,444 слепого5185 от1537 рождения.1079

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

2 3588 Ученики3101 Его846 спросили2065 у Него:8463004 Равви!4461 кто5101 согрешил,264 он3778 или22283588 родители1118 его,846 что2443 родился1080 слепым?5185

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

3 3588 Иисус2424 отвечал:611 не согрешил264 ни3777 он,3778 ни37773588 родители1118 его,846 но235 это для того, чтобы2443 на1722 нем846 явились53193588 дела20413588 Божии.2316

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

4 Мне1691 должно1163 делать20383588 дела20413588 Пославшего3992 Меня,3165 доколе2193 есть2076 день;2250 приходит2064 ночь,3571 когда3753 никто3762 не может1410 делать.2038

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

5 Доколе3752 Я5600 в17223588 мире,2889 Я1510 — свет54573588 миру.2889

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

6 Сказав2036 это,5023 Он плюнул4429 на землю,54762532 сделал4160 брение4081 из15373588 плюновения4427 и2532 помазал20253588 брением408119093588 глаза37883588 слепому,5185

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

7 и2532 сказал2036 ему:846 пойди,5217 умойся3538 в15193588 купальне28613588 Силоам,4611 что3739 значит:2059 «посланный».649 Он пошел5653767 и2532 умылся,3538 и2532 пришел2064 зрячим.991

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

8 3588 Тут3767 соседи1069 и3588 видевшие23348463588 прежде,4386 что3754 он был2258 слеп,5185 говорили:3004 не3756 тот3778 ли это,2076 который3588 сидел2521 и2532 просил милостыни?4319

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

9 Иные243 говорили:30043754 это3778 он,2076 а1161 иные:2433754 похож3664 на него.8462076 Он1565 же говорил:30043754 это1510 я.1473

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

10 Тогда3767 спрашивали3004 у него:846 как4459 открылись455 у тебя46753588 глаза?3788

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

11 Он15652532 сказал2036 в ответ:611 Человек,444 называемый3004 Иисус,2424 сделал4160 брение,40812532 помазал20253588 глаза3788 мои3450 и2532 сказал2036 мне:3427 «пойди5217 на15193588 купальню28613588 Силоам4611 и2532 умойся».3538 Я пошел,56511612532 умылся3538 и прозрел.308

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

12 Тогда3767 сказали2036 ему:846 где42262076 Он?1565 Он отвечал:3004 не3756 знаю.1492

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

13 Повели71 сего8463588 бывшего4218 слепца5185 к43143588 фарисеям.5330

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

14 А1161 была2258 суббота,4521 когда37533588 Иисус2424 сделал4160 брение4081 и2532 отверз455 ему8463588 очи.3788

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

15 Спросили2065 его846 также38253767 и3588 фарисеи,5330 как4459 он прозрел.308 Он35881161 сказал2036 им:846 брение4081 положил2007 Он на19093588 мои3450 глаза,3788 и2532 я умылся,3538 и2532 вижу.991

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

16 Тогда3767 некоторые5100 из15373588 фарисеев5330 говорили:3004 не37562076 от38443588 Бога2316 Этот37783588 Человек,444 потому что37543588 не3756 хранит5083 субботы.4521 Другие243 говорили:3004 как4459 может1410 человек444 грешный268 творить4160 такие5108 чудеса?4592 И2532 была2258 между1722 ними846 распря.4978

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

17 Опять3825 говорят30043588 слепому:5185 ты4771 что5101 скажешь3004 о4012 Нем,846 потому что3754 Он отверз455 тебе46753588 очи?3788 Он35881161 сказал:20363754 это2076 пророк.4396

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

18 Тогда37673588 Иудеи2453 не3756 поверили,41004012846 что3754 он был2258 слеп5185 и2532 прозрел,308 доколе21933755 не призвали54553588 родителей1118 сего8463588 прозревшего308

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

19 и2532 спросили2065 их:8463004 это3778 ли20763588 сын5207 ваш,5216 о котором3739 вы5210 говорите,3004 что3754 родился1080 слепым?5185 как4459 же3767 он теперь737 видит?991

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

20 3588 Родители1118 его8462532 сказали2036 им846 в ответ:611 мы знаем,1492 что3754 это377820763588 сын5207 наш2257 и2532 что3754 он родился1080 слепым,5185

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

21 а1161 как4459 теперь3568 видит,991 не3756 знаем,1492 или2228 кто5101 отверз455 ему8463588 очи,3788 мы2249 не3756 знаем.1492 Сам846 в совершенных летах;22442192 самого846 спросите;2065 пусть сам846 о4012 себе846 скажет.2980

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

22 Так5023 отвечали20363588 родители1118 его,846 потому что3754 боялись53993588 Иудеев;2453 ибо10633588 Иудеи2453 сговорились4934 уже,2235 чтобы,24431437 кто5100 признает3670 Его846 за Христа,5547 того отлучать1096 от синагоги.656

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

23 Посему1223-то51243588 родители1118 его846 и сказали:20363754 он2192 в совершенных летах;2244 самого846 спросите.2065

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

24 Итак,3767 вторично15371208 призвали54553588 человека,444 который3739 был2258 слеп,5185 и2532 сказали2036 ему:846 воздай1325 славу13913588 Богу;2316 мы2249 знаем,1492 что37543588 Человек444 Тот3778 — грешник.2682076

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

25 3767 Он15652532 сказал2036 им в ответ:611 грешник268 ли1487 Он,2076 не3756 знаю;1492 одно1520 знаю,1492 что3754 я был5607 слеп,5185 а теперь737 вижу.991

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

26 Снова3825 спросили20361161 его:846 что5101 сделал4160 Он с тобою?4671 как4459 отверз455 твои46753588 очи?3788

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

27 Отвечал611 им:846 я уже2235 сказал2036 вам,5213 и2532 вы не3756 слушали;191 что5101 еще3825 хотите2309 слышать?191 или3361 и2532 вы5210 хотите2309 сделаться1096 Его846 учениками?3101

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

28 Они же3767 укорили3058 его846 и2532 сказали:2036 ты47711488 ученик3101 Его,1565 а1161 мы22493588 Моисеевы34752070 ученики.3101

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

29 Мы2249 знаем,1492 что3754 с Моисеем3475 говорил29803588 Бог;2316 Сего5126 же1161 не3756 знаем,1492 откуда4159 Он.2076

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

30 3588 Человек4442532 прозревший сказал2036 им846 в ответ:61117221063 это5129 и удивительно,22982076 что3754 вы5210 не3756 знаете,1492 откуда4159 Он,2076 а2532 Он отверз455 мне34503588 очи.3788

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

31 Но1161 мы знаем,1492 что3754 грешников2683588 Бог2316 не3756 слушает;191 но2351437 кто5100 чтит Бога23185600 и3588 творит4160 волю2307 Его,846 того5127 слушает.191

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

32 От15373588 века165 не3756 слыхано,191 чтобы3754 кто5100 отверз455 очи3788 слепорожденному.51851080

33 If this man were not from God, he could not have done this.

33 Если1487 бы Он3778 не3361 был2258 от3844 Бога,2316 не3756 мог1410 бы творить4160 ничего.3762

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

34 2532 Сказали2036 ему846 в ответ:611 во1722 грехах266 ты4771 весь3650 родился,1080 и2532 ты4771 ли нас2248 учишь?1321 И2532 выгнали1544 его846 вон.1854

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

35 3588 Иисус,2424 услышав,191 что3754 выгнали1544 его846 вон,1854 и2532 найдя2147 его,846 сказал2036 ему:846 ты4771 веруешь4100 ли в15193588 Сына52073588 Божия?2316

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

36 Он1565 отвечал611 и2532 сказал:2036 а кто5101 Он,2076 Господи,2962 чтобы2443 мне веровать4100 в1519 Него?846

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

37 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 и2532 видел3708 ты Его,846 и2532 Он3588 говорит2980 с3326 тобою.467515652076

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

38 Он3588 же1161 сказал:5346 верую,4100 Господи!2962 И2532 поклонился4352 Ему.846

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

39 И2532 сказал20363588 Иисус:2424 на1519 суд2917 пришел2064 Я1473 в15193588 мир2889 сей,5126 чтобы24433588 невидящие3361991 видели,991 а3588 видящие991 стали1096 слепы.5185

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

40 2532 Услышав191 это,5023 некоторые из15373588 фарисеев,5330 бывших5607 с3326 Ним,8462532 сказали2036 Ему:846 неужели3361 и2532 мы2249 слепы?51852070

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.

41 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 если1487 бы вы были2258 слепы,5185 то не3756 имели2192 бы302 на себе греха;266 но1161 как3568 вы говорите,3004 что3754 видите,9913588 то3767 грех266 остается3306 на вас.5216