Acts

Chapter 25

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

Деяния апостолов

Глава 25

1 Фест,53473767 прибыв1910 в3588 область,1885 через3326 три5140 дня2250 отправился305 из575 Кесарии2542 в1519 Иерусалим.2414

2 Тогда11613588 первосвященник749 и3588 знатнейшие4413 из3588 Иудеев2453 явились1718 к нему846 с жалобою на25963588 Павла3972 и2532 убеждали3870 его,846

3 прося,154 чтобы он сделал милость,548525968463704 вызвал3343 его846 в1519 Иерусалим;2419 и злоумышляли17474160 убить337 его846 на25963588 дороге.3598

4 35883303 Но3767 Фест5347 отвечал,611 что Павел39723588 содержится5083 в1722 Кесарии2542 под стражею и1161 что он сам143831951722 скоро5034 отправится1607 туда.

5 3588 Итак,3767 сказал5346 он: которые из1722 вас5213 могут,1415 пусть пойдут4782 со мною, и если1487 есть2076 что-нибудь5100824 за17223588 этим5129 человеком,435 пусть обвиняют2723 его.846

6 Пробыв1304 же1161 у1722 них846 не больше4119 восьми или2228 десяти1176 дней,2250 возвратился2597 в1519 Кесарию,2542 и на3588 другой1887 день, сев2523 на19093588 судейское место,968 повелел27533588 привести71 Павла.3972

7 Когда1161 он846 явился,3854 стали кругом40263588 пришедшие2597 из575 Иерусалима2414 Иудеи,2453 принося5342 на25963588 Павла3972 многие4183 и2532 тяжкие926 обвинения,157 которых3739 не3756 могли2480 доказать.584

8 Он же в оправдание свое846 сказал:6263754 я не сделал264 никакого5100 преступления264 ни3777 против15193588 закона35513588 Иудейского,2453 ни3777 против15193588 храма,2411 ни3777 против1519 кесаря.2541

9 3588 Фест,53471161 желая2309 сделать2698 угождение5485 Иудеям,2453 сказал2036 в ответ6113588 Павлу:3972 хочешь2309 ли идти305 в1519 Иерусалим,2414 чтобы я17001909 там1563 судил2919 тебя в4012 этом?5130

10 11613588 Павел3972 сказал:2036 я стою24761510 перед19093588 судом968 кесаревым,2541 где3757 мне3165 и следует1163 быть судиму.2919 Иудеев2453 я ничем3762 не обидел,91 как5613 и2532 ты4771 хорошо2566 знаешь.1921

11 Ибо,10633303 если1487 я неправ91 и2532 сделал4238 что-нибудь,5100 достойное514 смерти,2288 то не3756 отрекаюсь38683588 умереть;599 а1161 если1487 ничего3762 того нет,2076 в чем3739 сии3778 обвиняют2723 меня,3450 то никто3762 не может1410 выдать5483 меня3165 им.846 Требую1941 суда кесарева.2541

12 Тогда51193588 Фест,5347 поговорив4814 с33263588 советом,4824 отвечал:611 ты потребовал1941 суда кесарева,2541 к1909 кесарю2541 и отправишься.4198

13 1161 Через1230 несколько5100 дней22503588 царь935 Агриппа67 и2532 Вереника959 прибыли2658 в1519 Кесарию2542 поздравить7823588 Феста.5347

14 И1161 как5613 они провели1304 там1563 много4119 дней,2250 то Фест53473588 предложил394 царю9353588 дело25963588 Павлово,3972 говоря:3004 здесь есть20765100 человек,435 оставленный26415259 Феликсом5344 в узах,1198

15 на4012 которого,3739 в бытность1096 мою3450 в1519 Иерусалиме,2414 с жалобою явились17183588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 Иудейские,2453 требуя1542596 осуждения1349 его.846

16 4314 Я отвечал611 им,3739 что3754 у Римлян4514 нет37562076 обыкновения1485 выдавать5483 какого-нибудь5100 человека444 на1519 смерть,684 прежде4250 нежели22283588 обвиняемый27232596 будет иметь21923588 обвинителей2725 на лицо4383 и получит2983 свободу51175037 защищаться627 против40123588 обвинения.1462

17 Когда же3767 они846 пришли4905 сюда,1759 то, без3367 всякого4160 отлагательства,311 на3588 другой1836 же день сел2523 я на19093588 судейское место968 и повелел2753 привести71 того3588 человека.435

18 4012 Обступив2476 его,3739 обвинители2725 не3762 представили2018 ни одного из обвинений,156 какие3739 я1473 предполагал;5282

19 но1161 они имели2192 некоторые5100 споры2213 с4314 ним846 об40123588 их2398 Богопочитании1175 и2532 о4012 каком-то5100 Иисусе2424 умершем,2348 о Котором37393588 Павел3972 утверждал,5335 что Он жив.2198

20 Затрудняясь6391161 в15193588 решении4012 этого5127 вопроса,2214 я1473 сказал:3004 хочет1014 ли1487 он идти4198 в1519 Иерусалим2419 и там2546 быть судимым2919 в4012 этом?5130

21 3588 Но1161 как Павел3972 потребовал,1941 чтобы он846 оставлен5083 был на15193588 рассмотрение1233 Августово,4575 то я велел2753 содержать его846 под стражею5083 до тех пор, как21933757 пошлю3992 его846 к4314 кесарю.2541

22 Агриппа67 же116143143588 сказал5346 Фесту:5347 хотел1014 бы и2532 я846 послушать191 этого3588 человека.4443588 Завтра839 же,1161 — отвечал5346 тот, — услышишь191 его.846

23 На3588 другой1887 день, когда37673588 Агриппа67 и3588 Вереника959 пришли2064 с3326 великою4183 пышностью5325 и2532 вошли1525 в15193588 судебную палату201 с486250373588 тысяченачальниками5506 и253243535882596 знатнейшими185156073588 гражданами,41722532 по приказанию27533588 Феста5347 приведен713588 был Павел.3972

24 И2532 сказал53463588 Фест:5347 царь935 Агриппа67 и2532 все39563588 присутствующие4840 с нами2254 мужи!435 вы видите2334 того,5126 против4012 которого3739 все39563588 множество41283588 Иудеев2453 приступали1793 ко мне3427 в17225037 Иерусалиме2414 и2532 здесь1759 и кричали,1916 что ему846 не3361 должно1163 более3371 жить.2198

25 Но1161 я1473 нашел,2638 что он846 не сделал4238 ничего,3367 достойного514 смерти;2288 и2532 как он8461161 сам5127 потребовал суда1941 у3588 Августа,4575 то я решился2919 послать3992 его846 к нему.

26 Я не3756 имею2192 ничего5100 верного804 написать1125 о4012 нем37393588 государю;2962 посему1352 привел4254 его846 пред1909 вас,5216 и2532 особенно3122 пред1909 тебя,4675 царь935 Агриппа,67 дабы,3704 по1096 рассмотрении,351 было мне2192 что5100 написать.1125

27 Ибо,1063 мне3427 кажется,1380 нерассудительно249 послать3992 узника1198 и2532 не33613588 показать4591 обвинений156 на2596 него.846

Acts

Chapter 25

Деяния апостолов

Глава 25

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

1 Фест,53473767 прибыв1910 в3588 область,1885 через3326 три5140 дня2250 отправился305 из575 Кесарии2542 в1519 Иерусалим.2414

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

2 Тогда11613588 первосвященник749 и3588 знатнейшие4413 из3588 Иудеев2453 явились1718 к нему846 с жалобою на25963588 Павла3972 и2532 убеждали3870 его,846

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

3 прося,154 чтобы он сделал милость,548525968463704 вызвал3343 его846 в1519 Иерусалим;2419 и злоумышляли17474160 убить337 его846 на25963588 дороге.3598

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

4 35883303 Но3767 Фест5347 отвечал,611 что Павел39723588 содержится5083 в1722 Кесарии2542 под стражею и1161 что он сам143831951722 скоро5034 отправится1607 туда.

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

5 3588 Итак,3767 сказал5346 он: которые из1722 вас5213 могут,1415 пусть пойдут4782 со мною, и если1487 есть2076 что-нибудь5100824 за17223588 этим5129 человеком,435 пусть обвиняют2723 его.846

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

6 Пробыв1304 же1161 у1722 них846 не больше4119 восьми или2228 десяти1176 дней,2250 возвратился2597 в1519 Кесарию,2542 и на3588 другой1887 день, сев2523 на19093588 судейское место,968 повелел27533588 привести71 Павла.3972

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

7 Когда1161 он846 явился,3854 стали кругом40263588 пришедшие2597 из575 Иерусалима2414 Иудеи,2453 принося5342 на25963588 Павла3972 многие4183 и2532 тяжкие926 обвинения,157 которых3739 не3756 могли2480 доказать.584

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

8 Он же в оправдание свое846 сказал:6263754 я не сделал264 никакого5100 преступления264 ни3777 против15193588 закона35513588 Иудейского,2453 ни3777 против15193588 храма,2411 ни3777 против1519 кесаря.2541

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

9 3588 Фест,53471161 желая2309 сделать2698 угождение5485 Иудеям,2453 сказал2036 в ответ6113588 Павлу:3972 хочешь2309 ли идти305 в1519 Иерусалим,2414 чтобы я17001909 там1563 судил2919 тебя в4012 этом?5130

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

10 11613588 Павел3972 сказал:2036 я стою24761510 перед19093588 судом968 кесаревым,2541 где3757 мне3165 и следует1163 быть судиму.2919 Иудеев2453 я ничем3762 не обидел,91 как5613 и2532 ты4771 хорошо2566 знаешь.1921

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

11 Ибо,10633303 если1487 я неправ91 и2532 сделал4238 что-нибудь,5100 достойное514 смерти,2288 то не3756 отрекаюсь38683588 умереть;599 а1161 если1487 ничего3762 того нет,2076 в чем3739 сии3778 обвиняют2723 меня,3450 то никто3762 не может1410 выдать5483 меня3165 им.846 Требую1941 суда кесарева.2541

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

12 Тогда51193588 Фест,5347 поговорив4814 с33263588 советом,4824 отвечал:611 ты потребовал1941 суда кесарева,2541 к1909 кесарю2541 и отправишься.4198

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

13 1161 Через1230 несколько5100 дней22503588 царь935 Агриппа67 и2532 Вереника959 прибыли2658 в1519 Кесарию2542 поздравить7823588 Феста.5347

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

14 И1161 как5613 они провели1304 там1563 много4119 дней,2250 то Фест53473588 предложил394 царю9353588 дело25963588 Павлово,3972 говоря:3004 здесь есть20765100 человек,435 оставленный26415259 Феликсом5344 в узах,1198

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

15 на4012 которого,3739 в бытность1096 мою3450 в1519 Иерусалиме,2414 с жалобою явились17183588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 Иудейские,2453 требуя1542596 осуждения1349 его.846

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

16 4314 Я отвечал611 им,3739 что3754 у Римлян4514 нет37562076 обыкновения1485 выдавать5483 какого-нибудь5100 человека444 на1519 смерть,684 прежде4250 нежели22283588 обвиняемый27232596 будет иметь21923588 обвинителей2725 на лицо4383 и получит2983 свободу51175037 защищаться627 против40123588 обвинения.1462

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

17 Когда же3767 они846 пришли4905 сюда,1759 то, без3367 всякого4160 отлагательства,311 на3588 другой1836 же день сел2523 я на19093588 судейское место968 и повелел2753 привести71 того3588 человека.435

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

18 4012 Обступив2476 его,3739 обвинители2725 не3762 представили2018 ни одного из обвинений,156 какие3739 я1473 предполагал;5282

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

19 но1161 они имели2192 некоторые5100 споры2213 с4314 ним846 об40123588 их2398 Богопочитании1175 и2532 о4012 каком-то5100 Иисусе2424 умершем,2348 о Котором37393588 Павел3972 утверждал,5335 что Он жив.2198

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

20 Затрудняясь6391161 в15193588 решении4012 этого5127 вопроса,2214 я1473 сказал:3004 хочет1014 ли1487 он идти4198 в1519 Иерусалим2419 и там2546 быть судимым2919 в4012 этом?5130

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

21 3588 Но1161 как Павел3972 потребовал,1941 чтобы он846 оставлен5083 был на15193588 рассмотрение1233 Августово,4575 то я велел2753 содержать его846 под стражею5083 до тех пор, как21933757 пошлю3992 его846 к4314 кесарю.2541

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

22 Агриппа67 же116143143588 сказал5346 Фесту:5347 хотел1014 бы и2532 я846 послушать191 этого3588 человека.4443588 Завтра839 же,1161 — отвечал5346 тот, — услышишь191 его.846

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

23 На3588 другой1887 день, когда37673588 Агриппа67 и3588 Вереника959 пришли2064 с3326 великою4183 пышностью5325 и2532 вошли1525 в15193588 судебную палату201 с486250373588 тысяченачальниками5506 и253243535882596 знатнейшими185156073588 гражданами,41722532 по приказанию27533588 Феста5347 приведен713588 был Павел.3972

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

24 И2532 сказал53463588 Фест:5347 царь935 Агриппа67 и2532 все39563588 присутствующие4840 с нами2254 мужи!435 вы видите2334 того,5126 против4012 которого3739 все39563588 множество41283588 Иудеев2453 приступали1793 ко мне3427 в17225037 Иерусалиме2414 и2532 здесь1759 и кричали,1916 что ему846 не3361 должно1163 более3371 жить.2198

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

25 Но1161 я1473 нашел,2638 что он846 не сделал4238 ничего,3367 достойного514 смерти;2288 и2532 как он8461161 сам5127 потребовал суда1941 у3588 Августа,4575 то я решился2919 послать3992 его846 к нему.

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

26 Я не3756 имею2192 ничего5100 верного804 написать1125 о4012 нем37393588 государю;2962 посему1352 привел4254 его846 пред1909 вас,5216 и2532 особенно3122 пред1909 тебя,4675 царь935 Агриппа,67 дабы,3704 по1096 рассмотрении,351 было мне2192 что5100 написать.1125

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

27 Ибо,1063 мне3427 кажется,1380 нерассудительно249 послать3992 узника1198 и2532 не33613588 показать4591 обвинений156 на2596 него.846