Acts

Chapter 25

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

使徒行傳

第25章

1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、

2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、

3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、

4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、

5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、

6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、

7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、

8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、

9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、

10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、

11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、

12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、

13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、

14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、

15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、

16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、

17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、

18 訟者所告之端、非我逆料、

19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、

20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、

21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督〔西巴士督羅馬人稱君之辭〕質訉、我命留之、解該撒、

22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、

23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、

24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、

25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、

26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、

27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、

Acts

Chapter 25

使徒行傳

第25章

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

18 訟者所告之端、非我逆料、

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督〔西巴士督羅馬人稱君之辭〕質訉、我命留之、解該撒、

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、