Acts

Chapter 25

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 25

1 Da nun3767 Festus5347 ins1519 Land1885 kommen305 war, zog er über3326 drei5140 Tage2250 hinauf von575 Cäsarea2542 gen Jerusalem2414.

2 Da2532 erschienen1718 vor ihm846 die Hohenpriester749 und1161 die Vornehmsten4413 der Juden2453 wider2596 Paulus3972 und2532 ermahneten ihn

3 und baten um2596 Gunst5485 wider2596 ihn, daß3704 er846 ihn fordern154 ließe3343 gen Jerusalem2419, und stelleten ihm846 nach1519, daß sie846 ihn unterwegs umbrächten337.

4 Da3767 antwortete611 Festus5347, Paulus3972 würde3195 ja behalten5083 zu1722 Cäsarea2542; aber1161 er1438 würde in1722 kurzem5034 wieder dahin ziehen1607.

5 Welche nun3767 unter euch5213 (sprach5346 er846) können1415, die lasset mit1722 hinabziehen4782 und den Mann435 Verklagen2723, so1536 etwas1536 an1722 ihm5129 ist2076.

6 Da1909 er846 aber1161 bei1722 ihnen mehr denn4119 zehn1176 Tage2250 gewesen1304 war, zog er hinab2597 gen Cäsarea2542; und2228 des andern Tages1887 setzte er sich2523 auf1519 den Richterstuhl und hieß2753 Paulus3972 holen71.

7 Da derselbige aber1161 vor ihn kam2597, traten umher4026 die3739 Juden2453, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren3854, und2532 brachten5342 auf viel4183 und schwere926 Klagen157 wider2596 Paulus3972, welche sie846 nicht3756 mochten beweisen584,

8 dieweil626 er846 sich5100 verantwortete: Ich habe weder3777 an1519 der Juden2453 Gesetz3551 noch3777 an1519 dem Tempel2411 noch3777 an1519 dem Kaiser2541 mich versündiget.

9 Festus5347 aber1161 wollte2309 den Juden2453 eine Gunst5485 erzeigen2698 und antwortete611 Paulus3972 und sprach2036: Willst2309 du hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 und daselbst1563 über4012 diesem5130 dich vor1909 mir1700 richten2919 lassen?

10 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich stehe1510 vor1909 des Kaisers2541 Gericht968, da3757 soll1163 ich mich3165 lassen richten2919; den Juden2453 habe ich kein3762 Leid91 getan, wie auch2532 du4771 aufs beste2573 weißt1921.

11 Habe ich aber1161 jemand Leid91 getan1063 und2532 des846 Todes2288 wert514 gehandelt4238, so weigere3868 ich mich3450 nicht3756 zu sterben599; ist3303 aber der2076 keines3762 nicht3762, des sie3778 mich3165 verklagen2723, so kann1410 mich ihnen niemand5100 ergeben. Ich berufe mich auf1941 den Kaiser2541.

12 Da5119 besprach4814 sich1909 Festus5347 mit3326 dem Rat4824 und antwortete611: Auf1941 den Kaiser2541 hast du dich berufen, zum Kaiser2541 sollst du ziehen4198.

13 Aber1161 nach1230 etlichen5100 Tagen2250 kamen2658 der König935 Agrippa67 und2532 Bernice959 gen Cäsarea2542, Festus5347 zu1519 empfangen.

14 Und1161 da5613 sie viel4119 Tage2250 daselbst1563 gewesen1304 waren, legte394 Festus5347 dem Könige935 den Handel von5259 Paulus3972 vor2596 und sprach3004: Es ist2076 ein5100 Mann435, von Felix5344 hinterlassen2641 gefangen1198,

15 um4012 welches willen die3739 Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 der Juden2453 vor2596 mir3450 erschienen1718, da ich zu1519 Jerusalem2414 war1096, und baten154, ich sollte ihn846 richten1349 lassen;

16 welchen ich antwortete: Es5117 ist2076 der3739 Römer4514 Weise1485 nicht3756, daß1519 ein5100 Mensch444 ergeben werde5483 umzubringen684, ehe4250 denn2228 der4012 Verklagte2723 habe2192 seine Kläger2725 gegenwärtig und Raum empfange2983, sich der Anklage1462 zu4314 verantworten627.

17 Da3767 sie2753 aber her1759 zusammenkamen4905, machte4160 ich keinen3367 Aufschub311 und hielt2523 des846 andern Tages1836 Gericht968 und hieß den Mann435 vorbringen71.

18 Von4012 welchem3739, da die3739 Verkläger2725 auftraten, brachten2018 sie2476 der Ursachen156 keine3762 auf, der ich1473 mich versah5282.

19 Sie hatten2192 aber1161 etliche5100 Fragen2213 wider ihn4314 von4012 ihrem2398 Aberglauben1175 und2532 von4012 einem5100 verstorbenen2348 JEsus2424, von welchem3739 Paulus3972 sagte5335, er846 lebete.

20 Da1519 ich1473 aber1161 mich der4012 Frage2214 nicht verstund, sprach3004 ich, ob1487 er wollte1014 gen1519 Jerusalem2419 reisen4198 und daselbst2546 sich darüber4012 lassen richten2919.

21 Da aber1161 Paulus3972 sich848 berief, daß4314 er846 auf1941 des846 Kaisers2541 Erkenntnis1233 behalten5083 würde, hieß ich2753 ihn behalten5083, bis2193 daß ich ihn zum1519 Kaiser4575 sende3992.

22 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Festus5347: Ich möchte den444 Menschen auch2532 gerne hören191. Er846 aber1014 sprach5346: Morgen sollst du ihn846 hören191.

23 Und2532 am andern Tage1887, da3767 Agrippa67 und2532 Bernice959 kamen1525 mit3326 großem4183 Gepränge5325 und5037 gingen2064 in1519 das5607 Richthaus201 mit2596 den Hauptleuten5506 und2532 vornehmsten Männern435 der Stadt, und2532 da es Festus5347 hieß2753, ward Paulus3972 gebracht71.

24 Und2532 Festus5347 sprach5346: Lieber König935 Agrippa67 und2532 alle3956 ihr Männer435, die3739 ihr mit uns2254 hier4840 seid, da sehet ihr den3588, um4012 welchen mich3427 die ganze3956 Menge4128 der Juden2453 angelanget hat1722, beide, zu2334 Jerusalem2414 und5037 auch hier1759, und2532 schrieen1916, er solle1163 nicht3361 länger3371 leben2198.

25 Ich1473 aber1161, da ich vernahm, daß er846 nichts3367 getan hatte4238, was des Todes2288 wert514 sei, und1161 er auch selber sich2638 auf1941 den Kaiser4575 berief5127, habe ich beschlossen2919, ihn zu senden3992,

26 von1909 welchem ich nichts3756 Gewisses804 habe1096, das3739 ich dem5100 Herrn2962 schreibe1125. Darum1352 habe2192 ich ihn846 lassen hervorbringen vor4254 euch5216, allermeist3122 aber2532 vor4254 dich4675 König935 Agrippa67, auf1909 daß3704 ich nach4012 geschehener Erforschung351 haben2192 möge, was5100 ich schreibe1125;

27 denn1063 es dünkt1380 mich3427 ungeschickt Ding249 sein3992, einen Gefangenen1198 zu schicken und2532 keine3361 Ursache156 wider2596 ihn846 anzeigen.

Acts

Chapter 25

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 25

1 NOW when Fes'tus arrived at Cµsa- re'a, after three days he went up to Jerusalem.

1 Da nun3767 Festus5347 ins1519 Land1885 kommen305 war, zog er über3326 drei5140 Tage2250 hinauf von575 Cäsarea2542 gen Jerusalem2414.

2 Then the high priests and Jewish leaders en_lbp_informed him against Paul.

2 Da2532 erschienen1718 vor ihm846 die Hohenpriester749 und1161 die Vornehmsten4413 der Juden2453 wider2596 Paulus3972 und2532 ermahneten ihn

3 They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

3 und baten um2596 Gunst5485 wider2596 ihn, daß3704 er846 ihn fordern154 ließe3343 gen Jerusalem2419, und stelleten ihm846 nach1519, daß sie846 ihn unterwegs umbrächten337.

4 But Fes'tus answered that Paul should be kept at Cµs-a-re'a, and that he himself was shortly going there.

4 Da3767 antwortete611 Festus5347, Paulus3972 würde3195 ja behalten5083 zu1722 Cäsarea2542; aber1161 er1438 würde in1722 kurzem5034 wieder dahin ziehen1607.

5 Therefore, said he, let those who are able among you come down with us and accuse the man about any offense which can be found against him.

5 Welche nun3767 unter euch5213 (sprach5346 er846) können1415, die lasset mit1722 hinabziehen4782 und den Mann435 Verklagen2723, so1536 etwas1536 an1722 ihm5129 ist2076.

6 And when he had tarried there eight or ten days, he went down to Cµs-a-re'a, and the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought.

6 Da1909 er846 aber1161 bei1722 ihnen mehr denn4119 zehn1176 Tage2250 gewesen1304 war, zog er hinab2597 gen Cäsarea2542; und2228 des andern Tages1887 setzte er sich2523 auf1519 den Richterstuhl und hieß2753 Paulus3972 holen71.

7 And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.

7 Da derselbige aber1161 vor ihn kam2597, traten umher4026 die3739 Juden2453, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren3854, und2532 brachten5342 auf viel4183 und schwere926 Klagen157 wider2596 Paulus3972, welche sie846 nicht3756 mochten beweisen584,

8 Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.

8 dieweil626 er846 sich5100 verantwortete: Ich habe weder3777 an1519 der Juden2453 Gesetz3551 noch3777 an1519 dem Tempel2411 noch3777 an1519 dem Kaiser2541 mich versündiget.

9 But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?

9 Festus5347 aber1161 wollte2309 den Juden2453 eine Gunst5485 erzeigen2698 und antwortete611 Paulus3972 und sprach2036: Willst2309 du hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 und daselbst1563 über4012 diesem5130 dich vor1909 mir1700 richten2919 lassen?

10 Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

10 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich stehe1510 vor1909 des Kaisers2541 Gericht968, da3757 soll1163 ich mich3165 lassen richten2919; den Juden2453 habe ich kein3762 Leid91 getan, wie auch2532 du4771 aufs beste2573 weißt1921.

11 If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.

11 Habe ich aber1161 jemand Leid91 getan1063 und2532 des846 Todes2288 wert514 gehandelt4238, so weigere3868 ich mich3450 nicht3756 zu sterben599; ist3303 aber der2076 keines3762 nicht3762, des sie3778 mich3165 verklagen2723, so kann1410 mich ihnen niemand5100 ergeben. Ich berufe mich auf1941 den Kaiser2541.

12 Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.

12 Da5119 besprach4814 sich1909 Festus5347 mit3326 dem Rat4824 und antwortete611: Auf1941 den Kaiser2541 hast du dich berufen, zum Kaiser2541 sollst du ziehen4198.

13 Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.

13 Aber1161 nach1230 etlichen5100 Tagen2250 kamen2658 der König935 Agrippa67 und2532 Bernice959 gen Cäsarea2542, Festus5347 zu1519 empfangen.

14 And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:

14 Und1161 da5613 sie viel4119 Tage2250 daselbst1563 gewesen1304 waren, legte394 Festus5347 dem Könige935 den Handel von5259 Paulus3972 vor2596 und sprach3004: Es ist2076 ein5100 Mann435, von Felix5344 hinterlassen2641 gefangen1198,

15 And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews en_lbp_informed me about him, and asked to have judgment against him.

15 um4012 welches willen die3739 Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 der Juden2453 vor2596 mir3450 erschienen1718, da ich zu1519 Jerusalem2414 war1096, und baten154, ich sollte ihn846 richten1349 lassen;

16 I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.

16 welchen ich antwortete: Es5117 ist2076 der3739 Römer4514 Weise1485 nicht3756, daß1519 ein5100 Mensch444 ergeben werde5483 umzubringen684, ehe4250 denn2228 der4012 Verklagte2723 habe2192 seine Kläger2725 gegenwärtig und Raum empfange2983, sich der Anklage1462 zu4314 verantworten627.

17 So when I arrived here, the following day, without any delay, I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought before me.

17 Da3767 sie2753 aber her1759 zusammenkamen4905, machte4160 ich keinen3367 Aufschub311 und hielt2523 des846 andern Tages1836 Gericht968 und hieß den Mann435 vorbringen71.

18 When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

18 Von4012 welchem3739, da die3739 Verkläger2725 auftraten, brachten2018 sie2476 der Ursachen156 keine3762 auf, der ich1473 mich versah5282.

19 But they had certain grievances against him relative to their own worship and to one named Jesus, now dead, whom Paul affirmed to be alive.

19 Sie hatten2192 aber1161 etliche5100 Fragen2213 wider ihn4314 von4012 ihrem2398 Aberglauben1175 und2532 von4012 einem5100 verstorbenen2348 JEsus2424, von welchem3739 Paulus3972 sagte5335, er846 lebete.

20 And because I was not well acquainted with their controversy, I said to Paul. Would you be willing to go to Jerusalem, and there be tried of these matters?

20 Da1519 ich1473 aber1161 mich der4012 Frage2214 nicht verstund, sprach3004 ich, ob1487 er wollte1014 gen1519 Jerusalem2419 reisen4198 und daselbst2546 sich darüber4012 lassen richten2919.

21 But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.

21 Da aber1161 Paulus3972 sich848 berief, daß4314 er846 auf1941 des846 Kaisers2541 Erkenntnis1233 behalten5083 würde, hieß ich2753 ihn behalten5083, bis2193 daß ich ihn zum1519 Kaiser4575 sende3992.

22 Then A-grip'pa said to Festus, I would like to hear this man myself; and Festus replied, Tomorrow, you shall hear him.

22 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Festus5347: Ich möchte den444 Menschen auch2532 gerne hören191. Er846 aber1014 sprach5346: Morgen sollst du ihn846 hören191.

23 The next day A-grip'pa and Ber-ni'ce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.

23 Und2532 am andern Tage1887, da3767 Agrippa67 und2532 Bernice959 kamen1525 mit3326 großem4183 Gepränge5325 und5037 gingen2064 in1519 das5607 Richthaus201 mit2596 den Hauptleuten5506 und2532 vornehmsten Männern435 der Stadt, und2532 da es Festus5347 hieß2753, ward Paulus3972 gebracht71.

24 Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

24 Und2532 Festus5347 sprach5346: Lieber König935 Agrippa67 und2532 alle3956 ihr Männer435, die3739 ihr mit uns2254 hier4840 seid, da sehet ihr den3588, um4012 welchen mich3427 die ganze3956 Menge4128 der Juden2453 angelanget hat1722, beide, zu2334 Jerusalem2414 und5037 auch hier1759, und2532 schrieen1916, er solle1163 nicht3361 länger3371 leben2198.

25 But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.

25 Ich1473 aber1161, da ich vernahm, daß er846 nichts3367 getan hatte4238, was des Todes2288 wert514 sei, und1161 er auch selber sich2638 auf1941 den Kaiser4575 berief5127, habe ich beschlossen2919, ihn zu senden3992,

26 But I do not know what to write Caesar concerning him, therefore I was pleased to bring him before you, and especially before you, O King A-grip'pa, so that when he is questioned, I may find somewhat to write.

26 von1909 welchem ich nichts3756 Gewisses804 habe1096, das3739 ich dem5100 Herrn2962 schreibe1125. Darum1352 habe2192 ich ihn846 lassen hervorbringen vor4254 euch5216, allermeist3122 aber2532 vor4254 dich4675 König935 Agrippa67, auf1909 daß3704 ich nach4012 geschehener Erforschung351 haben2192 möge, was5100 ich schreibe1125;

27 For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

27 denn1063 es dünkt1380 mich3427 ungeschickt Ding249 sein3992, einen Gefangenen1198 zu schicken und2532 keine3361 Ursache156 wider2596 ihn846 anzeigen.