Acts

Chapter 17

1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews.

2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures,

3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you.

4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number.

5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.

6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,

7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus.

8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things.

9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.

10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews.

11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so.

12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.

13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people.

14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city.

15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste.

16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.

17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there.

18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.

19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach?

20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.

21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.)

22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.

23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you.

24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.

26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;

27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us:

28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.

29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity.

30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.

31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead.

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.

33 So Paul left them.

34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them.

Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864

2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124

3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213

4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641

5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218

6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759

7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424

8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023

9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846

10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453

11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779

12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641

13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793

14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563

15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826

16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712

17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909

18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386

19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675

20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511

21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537

22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174

23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213

24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730

25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956

26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733

27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225

28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085

29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588

30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340

31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498

32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.

33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846

34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846

Acts

Chapter 17

Деяния апостолов

Глава 17

1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews.

1 Пройдя через135311613588 Амфиполь295 и2532 Аполлонию,624 они пришли2064 в1519 Фессалонику,2332 где3699 была22583588 Иудейская2453 синагога.4864

2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures,

2 3588 Павел,3972 по259611613588 своему обыкновению,1486 вошел1525 к4314 ним846 и25321909 три5140 субботы4521 говорил1256 с ними846 из5753588 Писаний,1124

3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you.

3 открывая1272 и2532 доказывая3908 им, что37543588 Христу5547 надлежало1163 пострадать3958 и2532 воскреснуть450 из1537 мертвых3498 и2532 что3754 Сей37783588 Христос5547 есть2076 Иисус,2424 Которого3739 я1473 проповедую2605 вам.5213

4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number.

4 И2532 некоторые5100 из1537 них846 уверовали3982 и2532 присоединились43453588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609 как5037 из Еллинов,1672 чтущих4576 Бога, великое4183 множество,4128 так и50373588 из знатных4413 женщин1135 немало.37563641

5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.

5 Но11613588 неуверовавшие544 Иудеи,2453 возревновав2206 и2532 взяв43553588 с площади60 некоторых5100 негодных4190 людей,4352532 собрались толпою3792 и возмущали23503588 город4172 и,5037 приступив2186 к3588 дому3614 Иасона,2394 домогались2212 вывести71 их846 к15193588 народу.1218

6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,

6 Не3361 найдя2147 же1161 их,846 повлекли49513588 Иасона2394 и2532 некоторых5100 братьев80 к19093588 городским начальникам,4173 крича,994 что3754 эти3588 всесветные3625 возмутители3873778 пришли3918 и2532 сюда,1759

7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus.

7 а Иасон2394 принял5264 их,3739 и2532 все3956 они3778 поступают4238 против5613588 повелений1378 кесаря,2541 почитая3004 другого2087 царем,9351511 Иисуса.2424

8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things.

8 И1161 встревожили50153588 народ3793 и3588 городских начальников,4173 слушавших191 это.5023

9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.

9 Но2532 сии, получив29833588 удостоверение2425 от38443588 Иасона2394 и3588 прочих,3062 отпустили630 их.846

10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews.

10 3588 Братия80 же1161 немедленно211212233588 ночью3571 отправили159935885037 Павла3972 и3588 Силу4609 в1519 Верию,960 куда они3748 прибыв,3854 пошли549 в15193588 синагогу48643588 Иудейскую.2453

11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so.

11 Здешние37781161 были2258 благомысленнее210435881722 Фессалоникских:2332 они3748 приняли12093588 слово3056 со3326 всем3956 усердием,4288 ежедневно25962250 разбирая3503588 Писания,1124 точно2192 ли1487 это5023 так.3779

12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.

12 И37673303 многие4183 из1537 них846 уверовали,4100 и2532 из3588 Еллинских16743588 почетных2158 женщин1135 и2532 из мужчин435 немало.37563641

13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people.

13 Но1161 когда56133588575 Фессалоникские2332 Иудеи2453 узнали,1097 что3754 и2532 в17223588 Верии960 проповедано260552593588 Павлом39723588 слово30563588 Божие,2316 то пришли2064 и туда,2546 возбуждая45313588 и возмущая народ.3793

14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city.

14 Тогда51193588 братия80 тотчас21121161 отпустили1821 Павла,3972 как5613 будто идущего4198 к19093588 морю;2281 а116135885037 Сила4609 и3588 Тимофей5095 остались5278 там.1563

15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste.

15 35881161 Сопровождавшие25253588 Павла3972 проводили71 его846 до2193 Афин116 и,2532 получив2983 приказание1785 к43143588 Силе4609 и2532 Тимофею,5095 чтобы24435613 они скорее5033 пришли2064 к4314 нему,846 отправились.1826

16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.

16 В ожидании1551 их846 в172211613588 Афинах1163588 Павел3972 возмутился39473588 духом41518461722846 при виде2334 этого3588 города,4172 полного5607 идолов.2712

17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there.

17 Итак37673303 он рассуждал1256 в17223588 синагоге4864 с3588 Иудеями2453 и3588 с чтущими4576 Бога, и2532 ежедневно259639562250 на17223588 площади58 со43143588 встречающимися.3909

18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.

18 Некоторые51001161 из3588 эпикурейских1946 и3588 стоических4770 философов5386 стали спорить4820 с ним;846 и2532 одни5100 говорили:3004 «что5101302 хочет23093588 сказать3004 этот3778 суеслов?»,4691 а1161 другие:3588 «кажется,1380 он проповедует2604 о чужих3581 божествах»,11401511 потому что37543588 он благовествовал2097 им846 Иисуса2424 и3588 воскресение.386

19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach?

19 И,5037 взяв1949 его,846 привели71 в19093588 ареопаг697 и говорили:3004 можем1410 ли мы знать,1097 что51013588 это3778 за новое25373588 учение,13225259 проповедуемое2980 тобою?4675

20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.

20 Ибо1063 что-то5100 странное3579 ты влагаешь1533 в15193588 уши189 наши.2257 Посему3767 хотим1014 знать,1097 что5101302 это5023 такое?23091511

21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.)

21 Афиняне117 же1161 все3956 и3588 живущие1927 у них иностранцы3581 ни3762 в1519 чем охотнее2087 не проводили время,2119 как2228 в том, чтобы говорить3004 или2532 слушать191 что-нибудь5100 новое.2537

22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.

22 И,1161 став24763588 Павел3972 среди172233193588 ареопага,697 сказал:5346435 Афиняне!117 по2596 всему3956 вижу2334 я, что вы5209 как5613 бы особенно набожны.1174

23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you.

23 Ибо,1063 проходя1330 и2532 осматривая3333588 ваши5216 святыни,4574 я нашел2147 и2532 жертвенник,1041 на1722 котором3739 написано1924 «неведомому57 Богу».2316 Сего3739-то,3767 Которого5126 вы, не зная,50 чтите,2151 я1473 проповедую2605 вам.5213

24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

24 3588 Бог,2316 сотворивший41603588 мир2889 и2532 все,3956 что3588 в1722 нем,846 Он,3778 будучи5225 Господом2962 неба3772 и2532 земли,1093 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет2730

25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.

25 и не37615259 требует служения2323 рук5495 человеческих,444 как бы имеющий4326 в чем-либо5100 нужду, Сам846 дая1325 всему3956 жизнь2222 и2532 дыхание4157 и3588 все.3956

26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;

26 5037 От1537 одной1520 крови129 Он произвел4160 весь3956 род1484 человеческий444 для обитания2730 по1909 всему39563588 лицу43833588 земли,1093 назначив3724 предопределенные4384 времена2540 и3588 пределы37343588 их846 обитанию,2733

27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us:

27 дабы они искали22123588 Бога,2962 не686 ощутят5584 ли1487 Его846 и2532 не найдут2147 ли — хотя2544 Он и недалеко37563112 от575 каждого15201538 из нас:22575225

28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.

28 1722 ибо1063 мы Им846 живем2198 и2532 движемся2795 и2532 существуем,2070 как5613 и2532 некоторые51003588 из2596 ваших5209 стихотворцев4163 говорили:2046 «мы2070 Его51201063 и2532 род».1085

29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity.

29 Итак,3767 мы, будучи5225 родом10853588 Божиим,2316 не3756 должны3784 думать,3543 что Божество23041511 подобно3664 золоту,5557 или2228 серебру,696 или2228 камню,3037 получившему образ5480 от искусства5078 и2532 вымысла1761 человеческого.4443588

30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.

30 35883303 Итак,3767 оставляя5237 времена55503588 неведения,52 Бог23163588 ныне3568 повелевает38533588 людям444 всем3956 повсюду3837 покаяться,3340

31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead.

31 ибо1360 Он назначил2476 день,2250 в1722 который3739 будет31951722 праведно1343 судить29193588 вселенную,3625 посредством1722 предопределенного37243739 Им Мужа,435 подав3930 удостоверение4102 всем,3956 воскресив450 Его846 из1537 мертвых.3498

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.

32 Услышав1911161 о воскресении386 мертвых,3498 одни35883303 насмехались,5512 а1161 другие3588 говорили:2036 об4012 этом5127 послушаем191 тебя4675 в другое3825 время.

33 So Paul left them.

33 2532 Итак37793588 Павел3972 вышел1831 из1537 среды3319 их.846

34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them.

34 Некоторые5100 же1161 мужи,435 пристав2853 к нему,846 уверовали;4100 между1722 ними37392532 был Дионисий13543588 Ареопагит698 и2532 женщина,1135 именем3686 Дамарь,1152 и2532 другие2087 с4862 ними.846