ActsChapter 17 |
1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews. |
2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, |
3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. |
4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. |
5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. |
6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, |
7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus. |
8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. |
9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. |
10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews. |
11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so. |
12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women. |
13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people. |
14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city. |
15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste. |
16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. |
17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. |
18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection. |
19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach? |
20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean. |
21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.) |
22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols. |
23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you. |
24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. |
26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; |
27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: |
28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred. |
29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. |
30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent. |
31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead. |
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. |
33 So Paul left them. |
34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them. |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. |
4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. |
5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! |
7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. |
8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, |
9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. |
10 |
11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. |
12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. |
13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. |
14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. |
15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. |
16 |
17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. |
18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). |
19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? |
20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? |
21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. |
22 |
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. |
24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, |
25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. |
26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: |
27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. |
28 |
29 |
30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, |
31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
32 |
33 Так Павел вышел из среды их. |
34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. |
ActsChapter 17 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews. |
1 |
2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, |
2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, |
3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. |
4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. |
4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. |
5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. |
5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. |
6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, |
6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! |
7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus. |
7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. |
8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. |
8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, |
9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. |
9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. |
10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews. |
10 |
11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so. |
11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. |
12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women. |
12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. |
13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people. |
13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. |
14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city. |
14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. |
15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste. |
15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. |
16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. |
16 |
17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. |
17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. |
18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection. |
18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). |
19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach? |
19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? |
20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean. |
20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? |
21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.) |
21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. |
22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols. |
22 |
23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you. |
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. |
24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, |
25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. |
25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. |
26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; |
26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: |
27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: |
27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. |
28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred. |
28 |
29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. |
29 |
30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent. |
30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, |
31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead. |
31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. |
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. |
32 |
33 So Paul left them. |
33 Так Павел вышел из среды их. |
34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them. |
34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. |