Acts

Chapter 17

1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews.

2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures,

3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you.

4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number.

5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.

6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,

7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus.

8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things.

9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.

10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews.

11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so.

12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.

13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people.

14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city.

15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste.

16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.

17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there.

18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.

19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach?

20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.

21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.)

22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.

23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you.

24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.

26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;

27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us:

28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.

29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity.

30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.

31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead.

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.

33 So Paul left them.

34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them.

Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, Павел и Сила пришли в Фессалоники, где находилась иудейская синагога.

2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания,

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: «Этот Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам».

4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин.

5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.

6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: «Эти люди, вызывающие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,

7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус».

8 Это обвинение встревожило народ и городские власти.

9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.

10 Той же ночью братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в этот город, апостолы пошли в иудейскую синагогу.

11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду.

12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили.

13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.

14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: «Приходите ко мне как можно скорее», отправились в обратный путь.

16 В то время, когда Павел ждал Силу и Тимофея в Афинах, он страдал душой, видя, что город полон идолов.

17 Он рассуждал в синагоге с почитавшими истинного Бога иудеями, греками и с теми, кого встречал на рыночной площади.

18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: «Что этот пустослов хочет сказать?» — другие: «Он, видно, проповедник чужих богов?» Они говорили так, потому что он проповедовал Благую Весть об Иисусе и воскрешении из мёртвых.

19 Они привели Павла в Ареопаг, говоря: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 Всё, что ты проповедуешь, кажется нам странным. Мы хотим знать, что это значит».

21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей.

22 Тогда Павел, став перед Ареопагом, сказал: «Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,

23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам.

24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими.

25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё.

26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания.

27 Бог хотел, чтобы люди искали Его, и, возможно, они устремятся к Нему, и найдут Его, хотя Бог так недалеко от каждого из нас.

28 Потому что мы живём, двигаемся и существуем в Боге. Вот как сказали некоторые из ваших поэтов: „Потому что мы — Его дети”.

29 Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Господь сотворён из золота, серебра или камня — образ, созданный воображением или руками человеческими.

30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему.

31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых».

32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: «Расскажи нам об этом в другой раз».

33 Тогда Павел ушёл от них,

34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие.

Acts

Chapter 17

Деяния апостолов

Глава 17

1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews.

1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, Павел и Сила пришли в Фессалоники, где находилась иудейская синагога.

2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures,

2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания,

3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you.

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: «Этот Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам».

4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number.

4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин.

5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.

5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.

6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,

6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: «Эти люди, вызывающие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,

7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus.

7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус».

8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things.

8 Это обвинение встревожило народ и городские власти.

9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go.

9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.

10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews.

10 Той же ночью братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв в этот город, апостолы пошли в иудейскую синагогу.

11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so.

11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду.

12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.

12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили.

13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people.

13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.

14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city.

14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste.

15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: «Приходите ко мне как можно скорее», отправились в обратный путь.

16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.

16 В то время, когда Павел ждал Силу и Тимофея в Афинах, он страдал душой, видя, что город полон идолов.

17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there.

17 Он рассуждал в синагоге с почитавшими истинного Бога иудеями, греками и с теми, кого встречал на рыночной площади.

18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.

18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: «Что этот пустослов хочет сказать?» — другие: «Он, видно, проповедник чужих богов?» Они говорили так, потому что он проповедовал Благую Весть об Иисусе и воскрешении из мёртвых.

19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach?

19 Они привели Павла в Ареопаг, говоря: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean.

20 Всё, что ты проповедуешь, кажется нам странным. Мы хотим знать, что это значит».

21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.)

21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей.

22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols.

22 Тогда Павел, став перед Ареопагом, сказал: «Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,

23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you.

23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам.

24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими.

25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.

25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё.

26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men;

26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания.

27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us:

27 Бог хотел, чтобы люди искали Его, и, возможно, они устремятся к Нему, и найдут Его, хотя Бог так недалеко от каждого из нас.

28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.

28 Потому что мы живём, двигаемся и существуем в Боге. Вот как сказали некоторые из ваших поэтов: „Потому что мы — Его дети”.

29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity.

29 Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Господь сотворён из золота, серебра или камня — образ, созданный воображением или руками человеческими.

30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent.

30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему.

31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead.

31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых».

32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.

32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: «Расскажи нам об этом в другой раз».

33 So Paul left them.

33 Тогда Павел ушёл от них,

34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them.

34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие.