MarkChapter 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
3 And the high priests accused him of many things. |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
13 And they cried out again, Crucify him! |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 Пилат спросил Иисуса: |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
6 |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
9 Пилат спросил их: |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
11 |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
13 Они закричали в ответ: |
14 Пилат спросил: |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
16 |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
18 а потом стали кричать Ему: |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
21 |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
25 |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
33 |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
41 |
42 |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |
MarkChapter 15 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
1 |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
2 Пилат спросил Иисуса: |
3 And the high priests accused him of many things. |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
6 |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
9 Пилат спросил их: |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
11 |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
13 And they cried out again, Crucify him! |
13 Они закричали в ответ: |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
14 Пилат спросил: |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
16 |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
18 а потом стали кричать Ему: |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
21 |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
25 |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
33 |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
41 |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
42 |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |