Mark

Chapter 15

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 And the high priests accused him of many things.

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 And they cried out again, Crucify him!

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 It was the third hour when they crucified him.

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

Евангелие от Марка

Глава 15

1 И тотчас же утром первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион вынесли решение и, связав Иисуса, отвели и передали Пилату.

2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь.

3 И первосвященники обвиняли Его много.

4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют.

5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся.

6 На Праздник же отпускал он им одного узника, которого они себе выпрашивали.

7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство.

8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них.

9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?

10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.

11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.

12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?

13 Они снова закричали: распни Его!

14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!

15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.

16 Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,

17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него.

18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский!

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему.

20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его.

21 И заставляют некоего прохожего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, взять крест Его.

22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место».

23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял.

24 И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

25 Был же час третий, когда распяли Его.

26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский.

27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него.

28

29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня!

30 Спаси Себя Самого, сойди с креста.

31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти!

32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его.

33 И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого.

34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня?

35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох.

38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу.

39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий.

40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия,

41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим.

42 И уже вечером, так как это была пятница, то есть канун субботы,

43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса.

44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер?

45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу.

46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу.

47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен.

Mark

Chapter 15

Евангелие от Марка

Глава 15

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

1 И тотчас же утром первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион вынесли решение и, связав Иисуса, отвели и передали Пилату.

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь.

3 And the high priests accused him of many things.

3 И первосвященники обвиняли Его много.

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют.

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

6 На Праздник же отпускал он им одного узника, которого они себе выпрашивали.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство.

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них.

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?

13 And they cried out again, Crucify him!

13 Они снова закричали: распни Его!

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

16 Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него.

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский!

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

21 И заставляют некоего прохожего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, взять крест Его.

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место».

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

24 И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

25 It was the third hour when they crucified him.

25 Был же час третий, когда распяли Его.

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него.

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

28

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня!

30 Deliver yourself and come down from the cross.

30 Спаси Себя Самого, сойди с креста.

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти!

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

33 И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого.

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня?

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу.

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий.

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия,

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим.

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

42 И уже вечером, так как это была пятница, то есть канун субботы,

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер?

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен.