MarkChapter 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
3 And the high priests accused him of many things. |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
13 And they cried out again, Crucify him! |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. |
3 И первосвященники обвиняли Его много. |
4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. |
5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. |
6 |
7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. |
8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. |
9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? |
10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. |
11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. |
12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? |
13 Они снова закричали: распни Его! |
14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! |
15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. |
16 |
17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. |
18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. |
20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. |
21 |
22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». |
23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. |
24 И распинают Его |
25 |
26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. |
27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. |
28 |
29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! |
30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. |
31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. |
33 |
34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? |
35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. |
38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. |
39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. |
40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, |
41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. |
42 |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. |
44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? |
45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. |
46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |
MarkChapter 15 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
1 |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. |
3 And the high priests accused him of many things. |
3 И первосвященники обвиняли Его много. |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
6 |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? |
13 And they cried out again, Crucify him! |
13 Они снова закричали: распни Его! |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
16 |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
21 |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
24 И распинают Его |
25 It was the third hour when they crucified him. |
25 |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
28 |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
33 |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
42 |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |