MarkChapter 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
3 And the high priests accused him of many things. |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
13 And they cried out again, Crucify him! |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 |
1 |
2 Пилат спросил Его: |
3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, |
4 и Пилат опять спросил Его: |
5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. |
6 |
7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. |
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. |
10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. |
11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. |
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. |
13 – Распни Его! – закричала толпа. |
14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
16 |
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. |
19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. |
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
21 |
22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. |
24 |
25 Когда Его распяли, было девять часов утра. |
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
28 |
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. |
32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
33 |
34 В три часа Иса громко крикнул: |
35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. |
37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. |
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. |
41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
42 |
43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. |
44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. |
45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. |
46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. |
47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |
MarkChapter 15 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
1 |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
2 Пилат спросил Его: |
3 And the high priests accused him of many things. |
3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений, |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
4 и Пилат опять спросил Его: |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
6 |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат. |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу. |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. |
13 And they cried out again, Crucify him! |
13 – Распни Его! – закричала толпа. |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
16 |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они. |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
21 |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
24 |
25 It was the third hour when they crucified him. |
25 Когда Его распяли, было девять часов утра. |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
28 |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
33 |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
34 В три часа Иса громко крикнул: |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия. |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
42 |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |