Mark

Chapter 15

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 And the high priests accused him of many things.

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 And they cried out again, Crucify him!

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 It was the third hour when they crucified him.

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 15

1 Рано утром главные священнослужители, старейшины, учители Таурата и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Ису, отвели и передали Его Пилату. .

2 Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев?– Ты сам так говоришь, – ответил Иса.

3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,

4 и Пилат опять спросил Его: – Почему Ты не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений?

5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал.

6 На праздник Освобождения Пилат обычно отпускал одного из заключённых, по выбору народа.

7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта.

8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.

10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.

11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу.

12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.

13 – Распни Его! – закричала толпа.

14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Распни Его!

15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

16 Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.

21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Шимон из Кирены, отец Искандера и Руфа, – и заставили его нести крест Исы.

22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить.

24 Они распяли Ису, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 Когда Его распяли, было девять часов утра.

26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28

29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 Спаси Себя, сойди с креста!

31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.

32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.

33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

34 В три часа Иса громко крикнул: – Элахи, Элахи, льма шбактани? – (что означает: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт.

36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, – сказал он.

37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух.

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.

41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.

42 Был день приготовления к субботе. Вечером

43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы.

44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.

45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.

46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень.

47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

Mark

Chapter 15

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 15

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

1 Рано утром главные священнослужители, старейшины, учители Таурата и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Ису, отвели и передали Его Пилату. .

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

2 Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев?– Ты сам так говоришь, – ответил Иса.

3 And the high priests accused him of many things.

3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

4 и Пилат опять спросил Его: – Почему Ты не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений?

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

6 На праздник Освобождения Пилат обычно отпускал одного из заключённых, по выбору народа.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта.

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу.

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.

13 And they cried out again, Crucify him!

13 – Распни Его! – закричала толпа.

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Распни Его!

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

16 Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Шимон из Кирены, отец Искандера и Руфа, – и заставили его нести крест Исы.

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

24 Они распяли Ису, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 It was the third hour when they crucified him.

25 Когда Его распяли, было девять часов утра.

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

28

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 Deliver yourself and come down from the cross.

30 Спаси Себя, сойди с креста!

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

34 В три часа Иса громко крикнул: – Элахи, Элахи, льма шбактани? – (что означает: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт.

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, – сказал он.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

42 Был день приготовления к субботе. Вечером

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.