Job

Chapter 17

1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me,

2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness.

3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself.

4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception.

5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail.

6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them.

7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow.

8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty.

9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you.

11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people!

12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over.

13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister.

15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it?

16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust.

Книга Иова

Глава 17

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.

6 Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».

13 Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

Job

Chapter 17

Книга Иова

Глава 17

1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me,

1 Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness.

2 Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.

3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself.

3 Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception.

4 Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.

6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them.

6 Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow.

7 Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty.

8 Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

9 Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you.

10 Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.

11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people!

11 Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over.

12 Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».

13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

13 Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,

14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister.

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,

15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it?

15 то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust.

16 Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?