Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

Книга Иова

Глава 6

1 И начал Иов, и сказал:

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?

Job

Chapter 6

Книга Иова

Глава 6

1 THEN Job answered and said,

1 И начал Иов, и сказал:

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?