Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

約伯記

第6章

1 約伯回答說:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

Job

Chapter 6

約伯記

第6章

1 THEN Job answered and said,

1 約伯回答說:

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?