Job

Chapter 6

1 THEN Job answered and said,

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?

Job

Chapter 6

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 6

1 THEN Job answered and said,

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Oh that my grief were weighed, and my calamity laid in the balances against it!

2 Wenn3863 man meinen Jammer3708 wöge8254 und mein Leiden1942 zusammen in eine Waage3976 legte5375,

3 For then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are restrained.

3 so würde es schwerer3513 sein denn Sand2344 am Meer3220; darum ist‘s umsonst, was ich rede1697.

4 For the arrows of the Almighty are in my flesh, and their poison drinks up my spirit; the terrors of God have frightened me.

4 Denn die Pfeile2671 des Allmächtigen7706 stecken in mir5978, derselben Grimm2534 säuft8354 aus meinen Geist7307, und die Schrecknisse1161 Gottes433 sind6186 auf mich gerichtet.

5 Does the wild ass bray over grass? Or does the ox low over the fodder?

5 Das Wild6501 schreiet nicht, wenn es Gras1877 hat; der Ochse7794 blöket nicht, wenn er sein Futter1098 hat.

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

6 Kann man auch essen398, das ungesalzen ist3426? Oder wer mag kosten2940 das Weiße7388 um den Dotter2495?

7 My soul is weary of its troubles, I lament like a drunken man in my affliction.

7 Was meiner See LE5315 widerte3985 anzurühren5060, das ist meine Speise3899 vor Schmerzen.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

8 O daß meine Bitte7596 geschähe, und935 GOtt433 gäbe5414 mir, wes ich hoffe8615!

9 So that God would hearken to cleanse me, and to spread out his hand and make me whole;

9 Daß GOtt433 anfinge2974 und zerschlüge1792 mich1214 und ließe5425 seine Hand3027 gehen und zerscheiterte mich!

10 And to be again my comfort, so that I may be restored to my strength without measure; for I have not lied against the words of the Holy One.

10 So hätte ich noch Trost5165 und wollte bitten5539 in meiner Krankheit2427, daß er nur nicht2550 schonete. Habe ich doch nicht verleugnet3582 die Rede des Heiligen6918.

11 What is my strength, that I should endure? And what is my end, that I should be patient?

11 Was ist meine Kraft3581, daß ich möge beharren3176? und welch ist mein Ende7093, daß meine See LE5315 geduldig sollte748 sein?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

12 Ist doch meine Kraft3581 nicht steinern68, so ist mein Fleisch1320 nicht ehern5153.

13 Behold, his help is not in me, and his salvation is far off from me.

13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe5833, und mein Vermögen8454 ist weg.

14 He who withholds peace from his friend, forsakes the worship of the Almighty.

14 Wer Barmherzigkeit2617 seinem Nächsten7453 weigert, der verlässet des Allmächtigen7706 Furcht3374.

15 My brethren have dealt deceitfully like dry brooks, like torrents which pass away.

15 Meine Brüder251 gehen5674 verächtlich vor mir898 über, wie ein Bach5158, wie die Wasserströme650 vorüberfließen.

16 Those who were afraid of ice, much snow has fallen upon them.

16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee7950 fallen.

17 When the sun shines over them, they melt; when it is hot, they melt and disappear from their place.

17 Zur Zeit6256, wenn sie6789 die Hitze2527 drücken wird, werden sie1846 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte4725.

18 The paths of their ways are winding; they go astray from their course and perish.

18 Ihr1870 Weg734 gehet beiseit aus; sie treten auf5927 das Ungebahnte8414 und werden umkommen6.

19 For they have looked toward the roads of the south, and have waited for the paths of Sheba.

19 Sie sehen5027 auf die Wege734 Themas; auf die Pfade Reicharabias warten6960 sie.

20 They are ashamed in what they had hoped; they came there, and were confounded.

20 Aber sie werden2659 zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist935, und sich982 schämen954 müssen, wenn sie dahin kommen.

21 You also have become such to me; because before you saw terror, you were afraid.

21 Denn ihr7200 seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer2866 sehet, fürchtet ihr euch3372.

22 Did I say, Bring me a present? Or from your wealth offer a bribe for my sake?

22 Habe ich auch gesagt559: Bringet her3051 und von eurem Vermögen3581 schenket mir

23 Or rescue me from my oppressor's hands; or deliver me from the hand of the mighty?

23 und errettet4422 mich aus der Hand3027 des Feindes6862 und erlöset mich von der Hand3027 der Tyrannen6184?

24 Teach me, and I will be silent; and cause me to understand wherein I have erred.

24 Lehret3384 mich, ich995 will schweigen; und was ich nicht2790 weiß7686, das unterweiset mich.

25 Why do you reject the words of truth? Who of you are able to rebuke and chastise?

25 Warum tadelt4834 ihr die rechte3476 Rede561? Wer ist unter euch, der sie strafen3198 könnte?

26 Behold you are seeking to find words with which to reprove, and against my soul you are conjuring up words.

26 Ihr erdenket Worte4405, daß ihr nur strafet, und7307 daß ihr nur paustet Worte561, die mich verzagt machen sollen.

27 Behold, you overwhelm the fatherless, and you grieve your friend.

27 Ihr fallet über einen armen Waisen3490 und grabet eurem Nächsten7453 Gruben3738.

28 Now therefore listen and take heed, and I will speak in your presence, and will not lie.

28 Doch weil ihr habt angehoben2974, sehet auf6440 mich, ob ich vor6437 euch mit Lügen3576 bestehen werde.

29 Repent, I pray you, and do not become like ungodly men; repent therefore and be justified.

29 Antwortet7725, was recht6664 ist; meine Antwort wird noch recht bleiben7725.

30 Is there iniquity in my tongue? Or does not my mouth speak truth?

30 Was gilt‘s, ob meine Zunge3956 unrecht5766 habe3426 und mein Mund2441 Böses1942 vorgebe?