ActsChapter 16 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. |
3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. |
4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. |
5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 |
7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. |
8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. |
9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. |
10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. |
11 |
12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. |
13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. |
14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. |
15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. |
16 |
17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. |
18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. |
19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, |
20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, |
23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. |
24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. |
25 |
26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. |
27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. |
28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. |
29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, |
30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? |
31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. |
32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. |
33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, |
34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. |
35 |
36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. |
37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. |
38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, |
39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. |
40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. |
ActsChapter 16 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
1 |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем. |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
6 |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду. |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам. |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им. |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
11 |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас. |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
16 |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения. |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час. |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам, |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками, |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки. |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
25 |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали. |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь. |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю, |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись? |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой. |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его, |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога. |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
35 |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром. |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут. |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане, |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |
40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь. |