Acts

Chapter 16

1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian.

2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him.

3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an.

4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem.

5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily.

6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor.

7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not.

8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as.

9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me.

10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.*

11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis;

12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays.

13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there.

14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said.

15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly.

16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling.

17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation.

18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour.

19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place.

20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city,

21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans.

22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them.

23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison.

24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks.

25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them.

26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.

27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped.

28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here.

29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas.

30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved.

32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household.

33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household.

34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God.

35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men.

36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace.

37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out.

38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city.

40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed.

Деяния апостолов

Глава 16

1 Так Павел дошел до Дервии, а затем и до Листры. И там он нашел ученика по имени Тимофей, мать которого была уверовавшая во Христа иудейка, а отец — язычник.

2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались.

3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник.

4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их.

5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем.

6 Святой Дух удержал их от того, чтобы возвещали они слово Божие в Асии, потому пошли они через Фригию и земли Галатии.

7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им.

8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде.

9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам».

10 После того видения мы сразу же стали собираться в Македонию, будучи уверенными, что Сам Бог призвал нас возвещать там Благую Весть.

11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе,

12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы; там мы сели и разговаривали с собравшимися женщинами.

14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел.

15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас.

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвенного собрания, встретилась нам одна рабыня, одержимая духом, с помощью которого она предсказывала будущее и тем приносила своим господам большой доход.

17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения».

18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел.

19 Тогда господа ее, видя, что у них теперь больше нет надежд на доходы, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к городскому начальству.

20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе.

21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать».

22 Разъяренная толпа также стала нападать на апостолов, и тогда преторы приказали сорвать с них одежды и бить их палками.

23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их.

24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки.

25 Около полуночи Павел и Сила пели Богу псалмы, тем вознося Ему свои молитвы и хвалу. Другие заключенные слушали их.

26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы.

27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали,

28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь».

29 Тюремщик, потребовав огня, вбежал к Павлу и Силе и, трепеща от страха, пал перед ними на землю.

30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы.

31 Они же ответили: «Верь в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой».

32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его.

33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его.

34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога.

35 С наступлением дня преторы прислали к нему ликторов. «Отпустите тех людей!» — приказали они.

36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром».

37 «Как?! — возразил Павел. — Нас, римских граждан, без суда всенародно избили и бросили в тюрьму, а теперь нас тайно выгоняют? Нет. Пусть придут и сами нас выведут».

38 Ликторы передали эти слова преторам, и те, услышав, что Павел и Сила — римские граждане, испугались.

39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город.

40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь.

Acts

Chapter 16

Деяния апостолов

Глава 16

1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian.

1 Так Павел дошел до Дервии, а затем и до Листры. И там он нашел ученика по имени Тимофей, мать которого была уверовавшая во Христа иудейка, а отец — язычник.

2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him.

2 Братья в Листре и Иконии хорошо о нем отзывались.

3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an.

3 Павлу, пожелавшему взять его в спутники, пришлось обрезать его: это было необходимо из-за иудеев той местности, где каждый знал, что отец Тимофея — язычник.

4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem.

4 Идя из города в город, они передавали верующим решения, принятые апостолами и пресвитерами в Иерусалиме, и убеждали в необходимости соблюдать их.

5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily.

5 Церкви между тем укреплялись в вере и численно возрастали с каждым днем.

6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor.

6 Святой Дух удержал их от того, чтобы возвещали они слово Божие в Асии, потому пошли они через Фригию и земли Галатии.

7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not.

7 Когда подошли они к границам Мисии, они хотели было войти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им.

8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as.

8 Они пересекли Мисию и вышли к Троаде.

9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me.

9 Ночью же Павлу было видение: некий македонянин предстал перед ним и просил его: «Приди в Македонию и помоги нам».

10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.*

10 После того видения мы сразу же стали собираться в Македонию, будучи уверенными, что Сам Бог призвал нас возвещать там Благую Весть.

11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis;

11 Итак, отплыв из Троады, мы прибыли прямым путем в Самофракию, а на другой день были уже в Неаполе,

12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays.

12 оттуда направились в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. В этом городе пробыли мы несколько дней.

13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы; там мы сели и разговаривали с собравшимися женщинами.

14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said.

14 Одну из тех, кто слушал нас, звали Лидия. (Она торговала пурпурными тканями.) Эта женщина из Фиатиры почитала единого Бога, и Господь открыл ее сердце, чтобы приняла она с верою всё, что говорил Павел.

15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly.

15 После того, как она и все живущие в доме ее были крещены, она стала упрашивать нас: «Если вы действительно признаёте меня верной Господу, заходите в мой дом и живите у меня». И уговорила нас.

16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling.

16 Однажды, когда мы шли к месту молитвенного собрания, встретилась нам одна рабыня, одержимая духом, с помощью которого она предсказывала будущее и тем приносила своим господам большой доход.

17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation.

17 Следуя за Павлом и нами, она кричала: «Эти люди — рабы Бога Всевышнего, они возвещают вам путь спасения».

18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour.

18 Делала она это изо дня в день, пока Павел, сильно раздосадованный, обернувшись, не сказал духу: «Именем Иисуса Христа повелеваю тебе: выйди из нее!» И дух тотчас вышел.

19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place.

19 Тогда господа ее, видя, что у них теперь больше нет надежд на доходы, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к городскому начальству.

20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city,

20 Приведя их к преторам, они заявили: «Эти люди — иудеи, и они вызывают беспорядки в нашем городе.

21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans.

21 Они учат обычаям, которые для нас, римских граждан, просто недопустимы и которым мы никак не можем следовать».

22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them.

22 Разъяренная толпа также стала нападать на апостолов, и тогда преторы приказали сорвать с них одежды и бить их палками.

23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison.

23 После жестокого избиения бросили их в тюрьму, приказав тюремщику надежно стеречь их.

24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks.

24 Он, получив такое приказание, запер их во внутреннюю тюрьму, забив им ноги в колодки.

25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them.

25 Около полуночи Павел и Сила пели Богу псалмы, тем вознося Ему свои молитвы и хвалу. Другие заключенные слушали их.

26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.

26 Вдруг произошло сильное землетрясение: тюрьму сотрясло до основания; в тот же миг распахнулись все двери, со всех заключенных упали оковы.

27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped.

27 Тюремщик проснулся; увидев распахнутые двери тюрьмы, он выхватил меч и хотел было покончить с собой, думая, что заключенные сбежали,

28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here.

28 но Павел криком остановил его: «Не делай самому себе зла! Все мы здесь».

29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas.

29 Тюремщик, потребовав огня, вбежал к Павлу и Силе и, трепеща от страха, пал перед ними на землю.

30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

30 «Что делать мне, господа мои, чтобы спастись?» — спросил он, выведя их из тюрьмы.

31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved.

31 Они же ответили: «Верь в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой».

32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household.

32 И возвестили они слово Господне ему и всем домочадцам его.

33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household.

33 В этот поздний ночной час выведя их из тюрьмы, тюремщик омыл им раны и тут же принял крещение сам и все домашние его.

34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God.

34 И, приведя их в дом, предложил трапезу. И со всем домом своим он радовался тому, что обрел веру в Бога.

35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men.

35 С наступлением дня преторы прислали к нему ликторов. «Отпустите тех людей!» — приказали они.

36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace.

36 Тюремщик передал [эти] слова Павлу: «Преторы прислали распоряжение отпустить вас. Теперь вы свободны. Можете идти с миром».

37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out.

37 «Как?! — возразил Павел. — Нас, римских граждан, без суда всенародно избили и бросили в тюрьму, а теперь нас тайно выгоняют? Нет. Пусть придут и сами нас выведут».

38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

38 Ликторы передали эти слова преторам, и те, услышав, что Павел и Сила — римские граждане, испугались.

39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city.

39 Они пришли сами и извинились перед ними. И когда вывели их из тюрьмы, то просили их покинуть город.

40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed.

40 Павел и Сила, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии, повидались там с братьями, ободрили их и отправились в путь.