ActsChapter 18 |
1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
2 And there he found a Jew named A'qui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cil'la, because Clau'di-us Cµs'ar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them. |
3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade. |
4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans. |
5 And when Silas and Ti-mo'the-us came from Mac-e-do'ni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ. |
6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles. |
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue. |
8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized. |
9 Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent. |
10 For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city. |
11 For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them. |
12 And when Gal'li-o was proconsul of Acha'ia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat, |
13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. |
14 And as Paul was desirous to open his mouth and speak, Gal'li-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews: |
15 But if they are a mere question of words and names and concerning your law, you can settle it better among yourselves; for I do not wish to be a judge of such matters. |
16 And he drove them from his judgment seat. |
17 Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things. |
18 And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cil'la and A'quila; having shorn his head in Cen'chre-a: because he had vowed a vow. |
19 And they came to Eph'e-sus, and Paul entered into the synagogue and spoke to the Jews. |
20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not; |
21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. |
22 And he left A'qui-la and Pris-cil'la at Eph'e-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-re'a, he went up and saluted the members of the church, and went on to An'ti-och. |
23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them. |
24 And a certain Jew named A-pol'los, a native of Al-ex-an'dri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to Eph'esus. |
25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. |
26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when A'qui-la and Pris-cil'la heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD. |
27 And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace. |
28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ. |
Деяния посланников МасихаГлава 18 |
1 |
2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что император Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Паул пришёл навестить их. |
3 У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними. |
4 Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить. |
5 Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть Масих. |
6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: |
7 Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего. |
8 Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду. . |
9 Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: |
10 |
11 И Паул провёл там полтора года, уча их слову Всевышнего. |
12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, . отвергающие Ису иудеи сообща напали на Паула и привели его на суд. |
13 Они стали обвинять его: |
14 Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: |
15 Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах. |
16 И он прогнал их из зала суда. |
17 Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. |
18 |
19 Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями. |
20 Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался. |
21 – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего, . – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса. |
22 Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию. |
23 Проведя некоторое время в Антиохии, Паул отправился оттуда в путь через Галатийскую область и Фригию, укрепляя по дороге всех находящихся там учеников. |
24 |
25 Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, но единственным обрядом погружения в воду, . который он знал, был тот, который совершал Яхия. |
26 Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего. |
27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришёл туда, то оказал большую помощь тем, кто по благодати Всевышнего уверовал. |
28 Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих. |
ActsChapter 18 |
Деяния посланников МасихаГлава 18 |
1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
1 |
2 And there he found a Jew named A'qui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cil'la, because Clau'di-us Cµs'ar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them. |
2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что император Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Паул пришёл навестить их. |
3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade. |
3 У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними. |
4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans. |
4 Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить. |
5 And when Silas and Ti-mo'the-us came from Mac-e-do'ni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ. |
5 Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть Масих. |
6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles. |
6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: |
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue. |
7 Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего. |
8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized. |
8 Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду. . |
9 Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent. |
9 Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении: |
10 For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city. |
10 |
11 For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them. |
11 И Паул провёл там полтора года, уча их слову Всевышнего. |
12 And when Gal'li-o was proconsul of Acha'ia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat, |
12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, . отвергающие Ису иудеи сообща напали на Паула и привели его на суд. |
13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. |
13 Они стали обвинять его: |
14 And as Paul was desirous to open his mouth and speak, Gal'li-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews: |
14 Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: |
15 But if they are a mere question of words and names and concerning your law, you can settle it better among yourselves; for I do not wish to be a judge of such matters. |
15 Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах. |
16 And he drove them from his judgment seat. |
16 И он прогнал их из зала суда. |
17 Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things. |
17 Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. |
18 And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cil'la and A'quila; having shorn his head in Cen'chre-a: because he had vowed a vow. |
18 |
19 And they came to Eph'e-sus, and Paul entered into the synagogue and spoke to the Jews. |
19 Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями. |
20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not; |
20 Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался. |
21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. |
21 – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего, . – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса. |
22 And he left A'qui-la and Pris-cil'la at Eph'e-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-re'a, he went up and saluted the members of the church, and went on to An'ti-och. |
22 Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию. |
23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them. |
23 Проведя некоторое время в Антиохии, Паул отправился оттуда в путь через Галатийскую область и Фригию, укрепляя по дороге всех находящихся там учеников. |
24 And a certain Jew named A-pol'los, a native of Al-ex-an'dri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to Eph'esus. |
24 |
25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. |
25 Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, но единственным обрядом погружения в воду, . который он знал, был тот, который совершал Яхия. |
26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when A'qui-la and Pris-cil'la heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD. |
26 Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего. |
27 And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace. |
27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришёл туда, то оказал большую помощь тем, кто по благодати Всевышнего уверовал. |
28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ. |
28 Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих. |