ActsChapter 18 |
1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
2 And there he found a Jew named A'qui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cil'la, because Clau'di-us Cµs'ar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them. |
3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade. |
4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans. |
5 And when Silas and Ti-mo'the-us came from Mac-e-do'ni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ. |
6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles. |
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue. |
8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized. |
9 Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent. |
10 For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city. |
11 For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them. |
12 And when Gal'li-o was proconsul of Acha'ia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat, |
13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. |
14 And as Paul was desirous to open his mouth and speak, Gal'li-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews: |
15 But if they are a mere question of words and names and concerning your law, you can settle it better among yourselves; for I do not wish to be a judge of such matters. |
16 And he drove them from his judgment seat. |
17 Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things. |
18 And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cil'la and A'quila; having shorn his head in Cen'chre-a: because he had vowed a vow. |
19 And they came to Eph'e-sus, and Paul entered into the synagogue and spoke to the Jews. |
20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not; |
21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. |
22 And he left A'qui-la and Pris-cil'la at Eph'e-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-re'a, he went up and saluted the members of the church, and went on to An'ti-och. |
23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them. |
24 And a certain Jew named A-pol'los, a native of Al-ex-an'dri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to Eph'esus. |
25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. |
26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when A'qui-la and Pris-cil'la heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD. |
27 And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace. |
28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ. |
使徒行傳第18章 |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
16 遂逐之出、 |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
20 衆請久居、不許、 |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |
ActsChapter 18 |
使徒行傳第18章 |
1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
2 And there he found a Jew named A'qui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cil'la, because Clau'di-us Cµs'ar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them. |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade. |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans. |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
5 And when Silas and Ti-mo'the-us came from Mac-e-do'ni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ. |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles. |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue. |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized. |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
9 Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent. |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
10 For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city. |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
11 For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them. |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
12 And when Gal'li-o was proconsul of Acha'ia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat, |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
14 And as Paul was desirous to open his mouth and speak, Gal'li-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews: |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
15 But if they are a mere question of words and names and concerning your law, you can settle it better among yourselves; for I do not wish to be a judge of such matters. |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
16 And he drove them from his judgment seat. |
16 遂逐之出、 |
17 Then the pagans seized Sos'the-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gal'li-o disregarded these things. |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
18 And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cil'la and A'quila; having shorn his head in Cen'chre-a: because he had vowed a vow. |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
19 And they came to Eph'e-sus, and Paul entered into the synagogue and spoke to the Jews. |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not; |
20 衆請久居、不許、 |
21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
22 And he left A'qui-la and Pris-cil'la at Eph'e-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-re'a, he went up and saluted the members of the church, and went on to An'ti-och. |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of Phryg'i-a and Ga-la'tia, increasing disciples in all of them. |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
24 And a certain Jew named A-pol'los, a native of Al-ex-an'dri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to Eph'esus. |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when A'qui-la and Pris-cil'la heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD. |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
27 And when he was disposed to go to Acha'ia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace. |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ. |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |