Acts

Chapter 1

1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach

2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen;

3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God:

4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me.

5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.

6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel?

7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority.

8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth.

9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight.

10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes;

11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven.

12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away.

13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James.

14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers.

15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said,

16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus.

17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry.

18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out.

19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood.

20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man.

21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us,

22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection.

23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as.

24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose,

25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way.

26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles.

Деяния посланников Масиха

Глава 1

1 В моём первом повествовании, . Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала

2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса.

3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.

4 Однажды, обедая вместе с ними, . Он велел им: – Не покидайте Иерусалима, но ждите того, что обещал Небесный Отец, о чём вы и слышали от Меня.

5 Яхия совершал обряд, погружая людей в воду, а вы через несколько дней будете погружены в Святого Духа.

6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Повелитель, не настало ли время Тебе восстановить царство Исраила?

7 Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.

8 Когда на вас сойдёт Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.

12 После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.

14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.

15 В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через царя Давуда об Иуде, который вёл тех, кто шёл арестовать Ису.

17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

18 На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле на своём языке Хакалдема, то есть «Поле Крови».

20 Ведь в книге Забур написано:
«Пусть его жилище придёт в запустение, пусть никто там больше не живёт» и:«Пусть другой займёт его положение». .

21 – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,

22 начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

23 Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.

24 И помолились: – Вечный Повелитель, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

25 на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл, куда ему суждено.

26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати посланникам Масиха. .

Acts

Chapter 1

Деяния посланников Масиха

Глава 1

1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach

1 В моём первом повествовании, . Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала

2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen;

2 до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им посланникам, Он вознёсся на небеса.

3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God:

3 После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.

4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me.

4 Однажды, обедая вместе с ними, . Он велел им: – Не покидайте Иерусалима, но ждите того, что обещал Небесный Отец, о чём вы и слышали от Меня.

5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence.

5 Яхия совершал обряд, погружая людей в воду, а вы через несколько дней будете погружены в Святого Духа.

6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel?

6 Когда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Повелитель, не настало ли время Тебе восстановить царство Исраила?

7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority.

7 Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.

8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth.

8 Когда на вас сойдёт Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.

9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight.

9 Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.

10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes;

10 Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.

11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven.

11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иса, Который был взят от вас в небеса, придёт точно таким же образом, каким на ваших глазах вознёсся.

12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away.

12 После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.

13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James.

13 Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.

14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers.

14 Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.

15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said,

15 В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)

16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus.

16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через царя Давуда об Иуде, который вёл тех, кто шёл арестовать Ису.

17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry.

17 Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.

18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out.

18 На деньги, полученные за совершённое им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood.

19 Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле на своём языке Хакалдема, то есть «Поле Крови».

20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man.

20 Ведь в книге Забур написано:
«Пусть его жилище придёт в запустение, пусть никто там больше не живёт» и:«Пусть другой займёт его положение». .

21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us,

21 – Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас всё то время, когда Повелитель Иса был среди нас,

22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection.

22 начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.

23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as.

23 Предложили двоих: Юсуфа, которого ещё называют Бар-Саббой или Иустом, и Матфия.

24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose,

24 И помолились: – Вечный Повелитель, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал

25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way.

25 на это служение: быть Твоим посланником вместо Иуды, который ушёл, куда ему суждено.

26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles.

26 Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати посланникам Масиха. .