ActsChapter 1 |
1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach |
2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen; |
3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God: |
4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me. |
5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. |
6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? |
7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. |
8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth. |
9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight. |
10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes; |
11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven. |
12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away. |
13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James. |
14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers. |
15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said, |
16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus. |
17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry. |
18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out. |
19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood. |
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man. |
21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us, |
22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection. |
23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as. |
24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose, |
25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way. |
26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles. |
使徒行傳第1章 |
1 |
2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 |
3 他受害之後,用許多無誤的 |
4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 |
5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 |
6 |
7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 |
8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 |
9 說了這些 |
10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; |
11 說 |
12 |
13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 |
14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 |
15 |
16 「諸位弟兄 |
17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 |
18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 |
19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 |
20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 |
21 |
22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 |
23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 |
24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, |
25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 |
26 於是眾人為他們出籤 |
ActsChapter 1 |
使徒行傳第1章 |
1 THE first book have I written, O Theoph'i- lus, concerning all the things which our Lord Jesus Christ began to do and teach |
1 |
2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen; |
2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。 |
3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God: |
3 他受害之後,用許多無誤的 |
4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me. |
4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。 |
5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. |
5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」 |
6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? |
6 |
7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. |
7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。 |
8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth. |
8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」 |
9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight. |
9 說了這些 |
10 And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold two men stood by them in white robes; |
10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊; |
11 And they said to them, Men of Gal'i-lee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus who has ascended from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen him ascend into heaven. |
11 說 |
12 Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away. |
12 |
13 And after they had entered into the city, they went up into an upper room, where stayed Peter and John and James and Andrew, and also Philip and Thomas, and Matthew and Bar-thol'o-mew and James the son of Al-phµ'us, and Simon the zealot, and Judas the son of James. |
13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟 |
14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers. |
14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的 |
15 And in those days Simon Peter stood up in the midst of the disciples (there were there a number of men, about a hundred and twenty), and said, |
15 |
16 Men and brethren, it was proper that the scripture should be fulfilled, that which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that seized Jesus. |
16 「諸位弟兄 |
17 For he was numbered with us and had a lot # in this ministry. |
17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 |
18 He is the one who earned for himself a field with the price of sin; and falling headlong, he burst open in the midst and all his bowels gushed out. |
18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前 |
19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, Kha'kal- De'ma which is to say Ko-ri-ath'dem, the field of blood. |
19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至 |
20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell in it; and let his duty be taken by another man. |
20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』 |
21 It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us, |
21 |
22 Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection. |
22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天 |
23 So they appointed two: Joseph called Bar'sa-bas who was surnamed Justus, and Mat-thi'as. |
23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。 |
24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose, |
24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰, |
25 That he may receive the lot to the ministry and apostleship, from which Judas has been relieved to go his own way. |
25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪 |
26 Then they cast lots, and the lot fell upon Mat-thi'as; and he was numbered with the eleven apostles. |
26 於是眾人為他們出籤 |