Song of Solomon

Chapter 5

1 I AM come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spices, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O my friends; drink, yea, drink abundantly, O my beloved.

2 I slept, but my heart was awake; it is the voice of my beloved who is knocking, saying, Open to me, my sister, my beloved, my harmless dove; for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 My beloved put in his hand by the opening of the door, and my heart was moved for him.

5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped myrrh, yea, and my fingers dropped myrrh upon the handles of the lock.

6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone; my soul failed when he spoke; then I sought him but I could not find him; I called him but he did not answer me.

7 The watchmen that went about the city found me; they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you should find my beloved, tell him that I am sick for love.

9 What is your beloved more than another beloved, O you beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so adjure us?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is like the finest gold, his locks straight and black as a raven.

12 His eyes are like the eyes of doves by brooks of water, washed with milk and fitly set.

13 His cheeks are like beds of spices, like sweet flowers; his lips like lilies, dropping myrrh and spikenard.

14 His hands are like golden girdles studded with precious stones; his belly is like a work of ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are like pillars of marble set upon bases of gold; his chest is like Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is like sweet honeycombs; his garments are lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Песнь песней Соломона

Глава 5

1 Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!

2 Сплю я, а сердце мое не спит, вдруг я слышу желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая моя голубка, голова моя блестит от росы, кудри намокли от ночного тумана».

3 Я платье уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

4 Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне затрепетало.

5 Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.

6 Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся, искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.

7 Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.

8 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.

9 Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?

10 Светел, как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:

11 голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла вьются, как лианы на пальмах.

12 Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных, среди изобилия.

13 Щеки его — цветник благоуханный, гряды благовонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.

14 Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами, стан — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.

15 Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.

16 Язык его сладок, и весь он словно награда. Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.

Song of Solomon

Chapter 5

Песнь песней Соломона

Глава 5

1 I AM come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spices, I have eaten my honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O my friends; drink, yea, drink abundantly, O my beloved.

1 Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!

2 I slept, but my heart was awake; it is the voice of my beloved who is knocking, saying, Open to me, my sister, my beloved, my harmless dove; for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

2 Сплю я, а сердце мое не спит, вдруг я слышу желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая моя голубка, голова моя блестит от росы, кудри намокли от ночного тумана».

3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

3 Я платье уже сняла — что же, вновь надевать его? Я ноги уже омыла — что же, вновь их марать?

4 My beloved put in his hand by the opening of the door, and my heart was moved for him.

4 Желанный мой руку просунул в прорезь, и всё во мне затрепетало.

5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped myrrh, yea, and my fingers dropped myrrh upon the handles of the lock.

5 Встала я дверь отворить желанному, и капала мирра с рук моих, и с пальцев мирра стекала, когда за засов я взялась.

6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone; my soul failed when he spoke; then I sought him but I could not find him; I called him but he did not answer me.

6 Отворила я желанному, а желанный мой ускользнул и исчез. Душа во мне оборвалась, когда он отвернулся, искала я его — не находила, звала его — он не отзывался.

7 The watchmen that went about the city found me; they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

7 Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, — избили меня, изранили, сорвали накидку с меня стражи стен городских.

8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you should find my beloved, tell him that I am sick for love.

8 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, если встретится вам мой желанный, вот что ему скажите: я любовным недугом больна.

9 What is your beloved more than another beloved, O you beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you so adjure us?

9 Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, прекраснейшая из всех? Разве желанный твой лучше других, не менее желанных, что ты так заклинаешь нас?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

10 Светел, как солнце, желанный мой и румян — краше десяти тысяч других:

11 His head is like the finest gold, his locks straight and black as a raven.

11 голова его — золото червонное, кудри цвета воронова крыла вьются, как лианы на пальмах.

12 His eyes are like the eyes of doves by brooks of water, washed with milk and fitly set.

12 Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных, среди изобилия.

13 His cheeks are like beds of spices, like sweet flowers; his lips like lilies, dropping myrrh and spikenard.

13 Щеки его — цветник благоуханный, гряды благовонные, губы его — нежные лилии, источают текучую мирру.

14 His hands are like golden girdles studded with precious stones; his belly is like a work of ivory overlaid with sapphires.

14 Руки его — обручи золотые, унизанные самоцветами, стан — изваяние из слоновой кости, лазуритом украшенное.

15 His legs are like pillars of marble set upon bases of gold; his chest is like Lebanon, excellent as the cedars.

15 Ноги его — мраморные столбы на золотых подножиях, как Ливан, прекрасен он обликом, великолепен, как кедр.

16 His mouth is like sweet honeycombs; his garments are lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

16 Язык его сладок, и весь он словно награда. Таков мой желанный, таков мой друг, девушки иерусалимские.