Job

Chapter 20

1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said,

2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me.

3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer.

4 This I know from of old, since man was created upon the earth,

5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment.

6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he?

8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night.

9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again.

10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them.

11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust.

12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue,

13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth;

14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him.

15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him.

16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him.

17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy;

19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build.

20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness.

21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered.

22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him.

23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him.

24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through.

25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually.

26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed.

27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him.

28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath.

29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest.

Книга Иова

Глава 20

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».

Job

Chapter 20

Книга Иова

Глава 20

1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said,

1 И сказал в ответ Цофар из Наамы:

2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me.

2 «Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer.

3 Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

4 This I know from of old, since man was created upon the earth,

4 Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment.

5 радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

6 Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he?

7 сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“

8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night.

8 Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again.

9 Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them.

10 Дети его будут заискивать перед нищими, своими руками раздадут состояние его.

11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust.

11 Пусть и преисполнен он юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.

12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue,

12 Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth;

13 бережет его, не отпускает, во рту держит.

14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him.

14 Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him.

15 Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him.

16 Будет он глотать яд гадюки, жало змеиное его убьет.

17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

17 Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy;

18 Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build.

19 Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома, которых не строил.

20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness.

20 Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered.

21 никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him.

22 при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!

23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him.

23 Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.

24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through.

24 И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually.

25 Меч обнаженный насквозь пронзит нечестивца, пройдет меч сквозь печеньто-то ужас его постигнет!

26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed.

26 Тьма в засаде притаилась, ждет его, огонь негасимый его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.

27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him.

27 Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath.

28 Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest.

29 Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».