Acts

Chapter 14

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

7 And there they preached the gospel.

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

28 And there they remained a long time with the disciples.

Деяния апостолов

Глава 14

1 В Иконии Павел и Варнава тоже пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество как иудеев, так и язычников.

2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.)

3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса.

4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов.

5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями.

6 [6-7] Узнав об этом, они нашли себе убежище в Ликаонии и там, в городах Листра и Дервия и их окрестностях, продолжали возвещать Благую Весть.

7

8 В Листре был человек, который не владел ногами, хромой от рождения, он и шагу ступить не мог. Этот человек сидел

9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен,

10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел.

11 Люди, увидев сделанное Павлом, закричали по-ликаонски: «Боги сошли к нам в облике человеческом!»

12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он.

13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

14 Услышав об этом, апостолы Варнава и Павел разодрали на себе одежды и с криком бросились в толпу:

15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает.

16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями,

17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши».

18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь.

19 Но потом из Антиохии и Иконии пришли иудеи и, настроив народ против апостолов, побили Павла камнями; думая, что он умер, его выволокли за город.

20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию.

21 Возвестив Благую Весть в том городе и многих сделав учениками Господа, они вернулись в Листру, а затем прошли через Иконию и Антиохию,

22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они.

23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали.

24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию.

25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию.

26 Оттуда отплыли они в Антиохию. (Там они были вверены благодати Божией для дела, которое и исполнили.)

27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам.

28 И они продолжительное время оставались там с учениками.

Acts

Chapter 14

Деяния апостолов

Глава 14

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

1 В Иконии Павел и Варнава тоже пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество как иудеев, так и язычников.

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.)

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса.

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов.

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями.

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

6 [6-7] Узнав об этом, они нашли себе убежище в Ликаонии и там, в городах Листра и Дервия и их окрестностях, продолжали возвещать Благую Весть.

7 And there they preached the gospel.

7

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

8 В Листре был человек, который не владел ногами, хромой от рождения, он и шагу ступить не мог. Этот человек сидел

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен,

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

11 Люди, увидев сделанное Павлом, закричали по-ликаонски: «Боги сошли к нам в облике человеческом!»

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он.

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

14 Услышав об этом, апостолы Варнава и Павел разодрали на себе одежды и с криком бросились в толпу:

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает.

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями,

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши».

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь.

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

19 Но потом из Антиохии и Иконии пришли иудеи и, настроив народ против апостолов, побили Павла камнями; думая, что он умер, его выволокли за город.

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию.

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

21 Возвестив Благую Весть в том городе и многих сделав учениками Господа, они вернулись в Листру, а затем прошли через Иконию и Антиохию,

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали.

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию.

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию.

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

26 Оттуда отплыли они в Антиохию. (Там они были вверены благодати Божией для дела, которое и исполнили.)

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам.

28 And there they remained a long time with the disciples.

28 И они продолжительное время оставались там с учениками.