Job

Chapter 33

1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings.

2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth.

3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure.

4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life.

5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me.

6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay.

7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you.

8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,

9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness.

10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy.

11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths.

12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man.

13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters?

14 For God speaks once; he does not speak a second time;

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed;

16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness.

17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him;

18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition.

19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain;

20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food.

21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen.

22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death.

23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness

24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation;

25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth;

26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness.

27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not;

28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light.

29 Lo, all these things God does three times with a man,

30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living.

31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak.

32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified.

33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.

Job

Chapter 33

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 WHEREFORE, hear my speech, O Job, and hearken to all my sayings.

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue speaks in my mouth.

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 The words of my mouth are upright, and the utterances of my lips are pure.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 The Spirit of God has stirred me up, and the breath of the Almighty has given me life.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 If you can answer me, then prepare yourself and stand up before me.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 For I am also like you before God; I also am formed out of clay.

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Therefore my admonishings will not make you to tremble, neither will my rebuke be heavy upon you.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 I am blameless without transgressions, I am righteous; and there is no iniquity in me, and I am far removed from wickedness.

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 He puts my feet in the stocks, he watches all my paths.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Behold, in this you cannot justify yourself; I will answer you, that God is greater than man.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Why do you strive with him, seeing that he does not give an account of any of his matters?

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 For God speaks once; he does not speak a second time;

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while slumbering upon the bed;

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 Then he opens the ears of men, and humbles them according to their rebelliousness.

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 That he may cause man to depart from his evil-doings, and remove pride from him;

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 He spares his soul from corruption, and his life from perdition.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Man is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain;

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 So that his flesh fails because of his fear, and his soul is not satisfied with bread, and covets food.

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 His flesh is wasted away because of his fear, so that a greater part of his bones can he seen.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 Yea, his soul draws near to corruption, and his life to death.

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 If a man have an angel to whom one would listen once in a thousand times, the angel would show him the way of uprightness

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 And be gracious to him and say, Deliver this man lest he go down to corruption; he has found salvation;

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Then his flesh will change to that of his childhood; and he shall return to the days of his youth;

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 And he shall pray to God, and he will hear him and be pleased with him, and God shall appear before him with glory; for he will render to men his righteousness.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Then the uprightness will bear witness concerning the man; and he shall say, I have truly sinned and I am at fault; and it profiteth me not;

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Deliver my soul from perdition, and my life shall see the light.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Lo, all these things God does three times with a man,

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 To bring back his soul from corruption, to see the light of the living.

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Incline your ear, O Job, hearken to me; be silent, and I will speak.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 If you have anything to say, answer me; for I desire that you may be justified.

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 But if you will not listen, then be silent, and I shall teach you wisdom.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.