MarkChapter 7 |
1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. |
2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. |
3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. |
4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. |
5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? |
6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. |
9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. |
10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. |
11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); |
12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. |
13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. |
14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. |
15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. |
16 Who has ears to hear, let him hear. |
17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. |
18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? |
19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. |
20 It is what goes out of man which defiles the man. |
21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, |
22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; |
23 All these evils go out from within, and they defile the man. |
24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. |
25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. |
26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. |
27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. |
29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. |
30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. |
31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. |
32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. |
33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; |
34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. |
35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. |
36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. |
37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. |
馬可福音第7章 |
1 |
2 他們既 |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
4 他們 |
5 法利賽人和文士就 |
6 耶穌回答他們說 |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
8 |
9 |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
14 |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
17 |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
20 他 |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
24 |
25 因為 |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
27 但 |
28 婦人回答他 |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
30 她回到自己家的時侯 |
31 |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
35 他的耳朵就立刻 |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
37 又 |
MarkChapter 7 |
馬可福音第7章 |
1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. |
1 |
2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. |
2 他們既 |
3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. |
4 他們 |
5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? |
5 法利賽人和文士就 |
6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
6 耶穌回答他們說 |
7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. |
8 |
9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. |
9 |
10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. |
14 |
15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
16 Who has ears to hear, let him hear. |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. |
17 |
18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
20 It is what goes out of man which defiles the man. |
20 他 |
21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
23 All these evils go out from within, and they defile the man. |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. |
24 |
25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. |
25 因為 |
26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
27 但 |
28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. |
28 婦人回答他 |
29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. |
30 她回到自己家的時侯 |
31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. |
31 |
32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. |
35 他的耳朵就立刻 |
36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. |
37 又 |