JohnChapter 15 |
1 I AM the true vine, and my Father is the worker. |
2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. |
3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. |
4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. |
5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. |
6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. |
7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. |
8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. |
9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. |
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love. |
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. |
12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. |
13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. |
14 You are my friends, if you do everything that I command you. |
15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you. |
16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
17 I command these things to you, so that you love one another. |
18 If the world hate you, know well that it has hated me before you. |
19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. |
20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. |
21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. |
22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. |
23 He who hates me, hates my Father also. |
24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, |
25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason. |
26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. |
27 And you also will testify because you have been with me from the beginning. |
約翰福音第15章 |
1 |
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 |
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 |
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 |
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 |
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 |
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 |
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 |
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 |
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 |
12 |
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 |
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 |
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 |
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 |
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 |
18 |
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 |
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 |
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 |
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 |
23 恨我的,也恨我的父。 |
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 |
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 |
26 |
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 |
JohnChapter 15 |
約翰福音第15章 |
1 I AM the true vine, and my Father is the worker. |
1 |
2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. |
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 |
3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. |
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 |
4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. |
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 |
5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. |
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 |
6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. |
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 |
7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. |
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. |
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 |
9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. |
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 |
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and I remain in his love. |
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 |
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. |
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 |
12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. |
12 |
13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. |
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 |
14 You are my friends, if you do everything that I command you. |
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 |
15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you. |
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 |
16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 |
17 I command these things to you, so that you love one another. |
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 |
18 If the world hate you, know well that it has hated me before you. |
18 |
19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. |
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 |
20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. |
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 |
21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. |
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 |
22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. |
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 |
23 He who hates me, hates my Father also. |
23 恨我的,也恨我的父。 |
24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, |
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 |
25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason. |
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 |
26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. |
26 |
27 And you also will testify because you have been with me from the beginning. |
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 |