Job

Chapter 19

1 THEN Job answered and said,

2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words?

3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad.

4 If indeed I have erred, my error remains with myself.

5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me,

6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me.

7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me.

8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.

9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree.

11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy.

12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent.

13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me.

14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me.

15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight.

16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him.

17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body.

18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me.

19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me.

20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth.

21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me.

22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh?

23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll!

24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever!

25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth;

26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh,

27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed.

28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me.

29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment.

約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Job

Chapter 19

約伯記

第19章

1 THEN Job answered and said,

1 約伯回答說:

2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words?

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad.

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 If indeed I have erred, my error remains with myself.

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me,

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me.

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me.

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree.

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy.

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent.

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me.

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me.

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him.

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body.

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me.

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth.

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me.

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh?

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll!

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever!

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth;

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh,

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed.

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me.

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment.

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]