Isaiah

Chapter 29

1 WOE to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them keep festivals.

2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and lamentations; and it shall be to me as Ariel.

3 And I will encamp against you round about, and I will lay a siege against you with ramparts, and I will raise forts against you.

4 And you shall be brought down, and shall speak from the earth, and your words shall be low out of the dust, and your voice shall be heard from the ground like that of a diviner, and your speech shall whisper out of the dust.

5 Moreover the multitude of your oppressors shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as the chaff that passes away; yea, it shall be in an instant, suddenly.

6 You shall be visited by the LORD of hosts with earthquakes, thunder, and great noise, with storm and tempest and the flame of devouring fire.

7 And the multitude of all the nations that fight against Zion, even all the armies and multitudes that distress her, shall be as a vision in the night.

8 And it shall even be as when a hungry man dreams that he is eating, and when he awakes he is weary and famished; or as when a thirsty man dreams that he is drinking, but when he awakes, he is faint, with his thirst not quenched; so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.

9 They are dumbfounded and amazed; they are troubled and stagger; they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

10 For the LORD has poured out upon them a spirit of deep sleep, and it has closed their eyes, and also the eyes of the prophets and rulers, and the seers, who see the hidden things.

11 And the vision of all is become to them as the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, Read this, and he says, I cannot; for it is sealed:

12 And the book is given to him who is not learned, saying, Read this, and he says, I am not learned.

13 Therefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their reverence toward me is taught by the precepts and doctrine of men;

14 Therefore, behold, I will proceed to set apart this people by a great wonder, and in a marvelous manner, and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be taken away.

15 Woe to them who act perversely to hide their counsel from the LORD; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? And, Who knows what we do corruptly?

16 Surely you are esteemed as the potter's clay; for shall the work say of him that made it, He made me not? Or shall the thing formed say of him that formed it, He has not fashioned me wisely?

17 Behold, a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be reared as a forest.

18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of darkness and obscurity.

19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the needy shall rejoice in the Holy One of Israel.

20 For the oppressor is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that incite to iniquity are cut off,

21 Those who cause men to sin by the word, and lay a snare for him that reproves, and turn aside the righteous into darkness.

22 Therefore thus says the LORD, who saved Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now grow pale.

23 But when his children see the work of my hands in the midst of him, they shall sanctify my name and sanctify the Holy One of Jacob and shall glorify the God of Israel.

24 The foolish ones also whose spirit erred shall come to understanding, and fools shall learn to be obedient.

以賽亞書

第29章

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]

Isaiah

Chapter 29

以賽亞書

第29章

1 WOE to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them keep festivals.

1 禍哉[Woe],亞利伊勒,亞利伊勒,大衛所住[dwelt]的城。任憑你們[ye]年上加年;任憑他們宰殺祭牲[let them kill sacrifices]

2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and lamentations; and it shall be to me as Ariel.

2[Yet]必使亞利伊勒困難,那裏就必有愁苦悲傷[there shall be heaviness and sorrow];我必以它[it shall]為亞利伊勒。

3 And I will encamp against you round about, and I will lay a siege against you with ramparts, and I will raise forts against you.

3 我必四圍安營攻擊妳,築壘[with a mount]圍困妳,造臺[raise forts]攻擊妳。

4 And you shall be brought down, and shall speak from the earth, and your words shall be low out of the dust, and your voice shall be heard from the ground like that of a diviner, and your speech shall whisper out of the dust.

4 妳必敗落,從地中說話,妳的言語必微細出於塵埃,妳的聲音必像那有靈使之人[one that hath a familiar spirit]的聲音出於地,妳的言語必細語微微[shall whisper]出於塵埃。

5 Moreover the multitude of your oppressors shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as the chaff that passes away; yea, it shall be in an instant, suddenly.

5 並且[Moreover]外邦人[strangers]的群眾,卻要像細塵,強暴人的群眾,也要像飛糠;這事必頃刻之間忽然臨到。

6 You shall be visited by the LORD of hosts with earthquakes, thunder, and great noise, with storm and tempest and the flame of devouring fire.

6 大軍之耶和華必用雷轟、地震、大聲、狂風[storm]、暴風,並吞滅的火燄,向[Thou]討罪。

7 And the multitude of all the nations that fight against Zion, even all the armies and multitudes that distress her, shall be as a vision in the night.

7 那時,攻擊亞利伊勒列國的群眾,就是一切攻擊亞利伊勒和她的保障,並使她困難的,必如夜間異象的夢景[dream of a night vision]

8 And it shall even be as when a hungry man dreams that he is eating, and when he awakes he is weary and famished; or as when a thirsty man dreams that he is drinking, but when he awakes, he is faint, with his thirst not quenched; so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.

8 [It]必像飢餓的人夢中正在用餐[behold, he eateth];醒了仍覺腹空。或像口渴的人夢中正在[behold]喝水;不料[behold],醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的群眾也必如此。

9 They are dumbfounded and amazed; they are troubled and stagger; they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

9 你們耽延[Stay]、驚奇吧;你們呼喊叫號吧[cry ye out, and cry]。他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。

10 For the LORD has poured out upon them a spirit of deep sleep, and it has closed their eyes, and also the eyes of the prophets and rulers, and the seers, who see the hidden things.

10 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們,封閉你們的眼;他蒙蓋先知,並你們的官長和先見[the prophets and your rulers, the seers hath he covered]

11 And the vision of all is become to them as the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, Read this, and he says, I cannot; for it is sealed:

11 所有的異象[vision],你們看如封住的書卷,人將這書卷交給識字的,說:「請念吧。」他說:「我不能念;因為是封住了。」

12 And the book is given to him who is not learned, saying, Read this, and he says, I am not learned.

12 又將這書卷交給不識字的人,說:「請念吧。」他說:「我不識字。」

13 Therefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their reverence toward me is taught by the precepts and doctrine of men;

13 所以[Wherefore]主說:因為這百姓用口[with their mouth]親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我,他們敬畏我,不過是受人的訓詞所教[percept]

14 Therefore, behold, I will proceed to set apart this people by a great wonder, and in a marvelous manner, and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be taken away.

14 所以,看哪[behold],我在這百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事;他們智慧人的智慧必然消滅,聰明人的聰明必然隱藏。

15 Woe to them who act perversely to hide their counsel from the LORD; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? And, Who knows what we do corruptly?

15 禍哉。那些向耶和華深藏謀略的,又在暗中行事,說:誰看見我們呢?誰知道我們呢?

16 Surely you are esteemed as the potter's clay; for shall the work say of him that made it, He made me not? Or shall the thing formed say of him that formed it, He has not fashioned me wisely?

16 你們把事顛倒的理,定必被看如陶匠的泥[Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay];被製作的[work]豈可論造製作[it]的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明?

17 Behold, a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be reared as a forest.

17 黎巴嫩變為肥田,肥田看如樹林,不是只有一點點時候嗎?

18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of darkness and obscurity.

18[day],聾子必聽見這書上的話,瞎子的眼必從迷矇、[out of]黑暗中得以看見。

19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the needy shall rejoice in the Holy One of Israel.

19 並且[also]謙卑人必因耶和華增添歡喜,人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。

20 For the oppressor is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that incite to iniquity are cut off,

20 因為,強暴人已歸無有,褻慢人已經滅絕,一切找機會作孽的都被剪除。

21 Those who cause men to sin by the word, and lay a snare for him that reproves, and turn aside the righteous into darkness.

21 他們因一句話[for a word]定爭訟的人為有罪,為城門口責備人的設下網羅,[for]虛無的事屈枉義人。

22 Therefore thus says the LORD, who saved Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now grow pale.

22 所以,救贖亞伯拉罕的耶和華論雅各家如此說:雅各如今[now]必不再羞愧,面容也不致變色。

23 But when his children see the work of my hands in the midst of him, they shall sanctify my name and sanctify the Holy One of Jacob and shall glorify the God of Israel.

23 但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏的時候[when],他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。

24 The foolish ones also whose spirit erred shall come to understanding, and fools shall learn to be obedient.

24 靈裏[in spirit]迷糊的必得明白,發怨言的必學道理[learn doctrine]