Isaiah

Chapter 29

1 WOE to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them keep festivals.

2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and lamentations; and it shall be to me as Ariel.

3 And I will encamp against you round about, and I will lay a siege against you with ramparts, and I will raise forts against you.

4 And you shall be brought down, and shall speak from the earth, and your words shall be low out of the dust, and your voice shall be heard from the ground like that of a diviner, and your speech shall whisper out of the dust.

5 Moreover the multitude of your oppressors shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as the chaff that passes away; yea, it shall be in an instant, suddenly.

6 You shall be visited by the LORD of hosts with earthquakes, thunder, and great noise, with storm and tempest and the flame of devouring fire.

7 And the multitude of all the nations that fight against Zion, even all the armies and multitudes that distress her, shall be as a vision in the night.

8 And it shall even be as when a hungry man dreams that he is eating, and when he awakes he is weary and famished; or as when a thirsty man dreams that he is drinking, but when he awakes, he is faint, with his thirst not quenched; so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.

9 They are dumbfounded and amazed; they are troubled and stagger; they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

10 For the LORD has poured out upon them a spirit of deep sleep, and it has closed their eyes, and also the eyes of the prophets and rulers, and the seers, who see the hidden things.

11 And the vision of all is become to them as the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, Read this, and he says, I cannot; for it is sealed:

12 And the book is given to him who is not learned, saying, Read this, and he says, I am not learned.

13 Therefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their reverence toward me is taught by the precepts and doctrine of men;

14 Therefore, behold, I will proceed to set apart this people by a great wonder, and in a marvelous manner, and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be taken away.

15 Woe to them who act perversely to hide their counsel from the LORD; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? And, Who knows what we do corruptly?

16 Surely you are esteemed as the potter's clay; for shall the work say of him that made it, He made me not? Or shall the thing formed say of him that formed it, He has not fashioned me wisely?

17 Behold, a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be reared as a forest.

18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of darkness and obscurity.

19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the needy shall rejoice in the Holy One of Israel.

20 For the oppressor is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that incite to iniquity are cut off,

21 Those who cause men to sin by the word, and lay a snare for him that reproves, and turn aside the righteous into darkness.

22 Therefore thus says the LORD, who saved Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now grow pale.

23 But when his children see the work of my hands in the midst of him, they shall sanctify my name and sanctify the Holy One of Jacob and shall glorify the God of Israel.

24 The foolish ones also whose spirit erred shall come to understanding, and fools shall learn to be obedient.

以賽亞書

第29章

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

21 併於上節

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。

Isaiah

Chapter 29

以賽亞書

第29章

1 WOE to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; let them keep festivals.

1 大闢都城、厥名亞列、雖歷年無間、以守節期、然必有禍災、

2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and lamentations; and it shall be to me as Ariel.

2 我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、

3 And I will encamp against you round about, and I will lay a siege against you with ramparts, and I will raise forts against you.

3 我使敵至、築壘建臺、環攻斯城、

4 And you shall be brought down, and shall speak from the earth, and your words shall be low out of the dust, and your voice shall be heard from the ground like that of a diviner, and your speech shall whisper out of the dust.

4 民必降格、聲勿揚、若爲神所憑者其音微細、若從地出、

5 Moreover the multitude of your oppressors shall be like fine dust, and the multitude of the terrible ones shall be as the chaff that passes away; yea, it shall be in an instant, suddenly.

5 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠粃。

6 You shall be visited by the LORD of hosts with earthquakes, thunder, and great noise, with storm and tempest and the flame of devouring fire.

6 萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飇烈燄、降罰於異邦人。

7 And the multitude of all the nations that fight against Zion, even all the armies and multitudes that distress her, shall be as a vision in the night.

7 凡攻亞列、圍其城垣、使之困憊、其人雖多、必將淪喪、同於宵夢、

8 And it shall even be as when a hungry man dreams that he is eating, and when he awakes he is weary and famished; or as when a thirsty man dreams that he is drinking, but when he awakes, he is faint, with his thirst not quenched; so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion.

8 若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之衆、攻擊郇山、亦將若是。

9 They are dumbfounded and amazed; they are troubled and stagger; they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

9 猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、

10 For the LORD has poured out upon them a spirit of deep sleep, and it has closed their eyes, and also the eyes of the prophets and rulers, and the seers, who see the hidden things.

10 蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、

11 And the vision of all is become to them as the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, Read this, and he says, I cannot; for it is sealed:

11 我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、

12 And the book is given to him who is not learned, saying, Read this, and he says, I am not learned.

12 使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。

13 Therefore the LORD said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their reverence toward me is taught by the precepts and doctrine of men;

13 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。

14 Therefore, behold, I will proceed to set apart this people by a great wonder, and in a marvelous manner, and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be taken away.

14 故我必行異蹟於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、

15 Woe to them who act perversely to hide their counsel from the LORD; and their works are in the dark, and they say, Who sees us? And, Who knows what we do corruptly?

15 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭祕、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、

16 Surely you are esteemed as the potter's clay; for shall the work say of him that made it, He made me not? Or shall the thing formed say of him that formed it, He has not fashioned me wisely?

16 爾違道悖理、視甄陶者同於泥土、若被造之物、告造之者曰、爾無知識、焉能造我、

17 Behold, a little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be reared as a forest.

17 俄頃之間、利巴嫩林將變爲良田、良田變爲林木、

18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of darkness and obscurity.

18 當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、

19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the needy shall rejoice in the Holy One of Israel.

19 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華欣然歡樂、較勝於昔、

20 For the oppressor is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that incite to iniquity are cut off,

20 強暴者已滅、侮慢者已亡、聽訟者枉法以害貧、健訟者誣良以害義、此皆爲惡之徒也、茲已俱絕、

21 Those who cause men to sin by the word, and lay a snare for him that reproves, and turn aside the righteous into darkness.

21 併於上節

22 Therefore thus says the LORD, who saved Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now grow pale.

22 我耶和華昔救亞伯拉罕今許雅各家、必不赧顏、必不變色、

23 But when his children see the work of my hands in the midst of him, they shall sanctify my name and sanctify the Holy One of Jacob and shall glorify the God of Israel.

23 我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、覩我經綸、則必敬恪、則必尊崇、

24 The foolish ones also whose spirit erred shall come to understanding, and fools shall learn to be obedient.

24 昔其心迷悖逆、今則明理順道。