Genesis

Chapter 44

1 AND he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with wheat, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

2 And take my cup, the silver cup, and put it in the sack's mouth of the youngest, with his money for the wheat. And the servant did according to the word that Joseph had spoken.

3 As soon as the morning was light, the men started on their way, together with their asses.

4 And when they were gone out of the city, but not yet far off, Joseph said to the steward, Arise, pursue the men; and when you overtake them, say to them, Why have you returned evil for good?

5 This is the cup from which my lord drinks, and by which indeed he divines. You have done evil in so doing.

6 And he overtook them, and he spoke to them these same words.

7 They said to him, Let not our lord speak such words. Far be it from your servants that they should do such a thing;

8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal from your master's house gold or silver?

9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be to our lord servants.

10 And he said to them, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my servant; and the rest of you shall be blameless.

11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

12 And they searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.

13 And they tore their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the town.

14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was still there; and they fell before him on the ground.

15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Did you not know that such a man as I can certainly divine?

16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

17 And he said to them, Far be it from me that I should do such a thing; only the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace to your father.

18 Then Judah came near to him and said, I beg you, O my lord, let your servant speak a few words in my lord's presence, and let not your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a young son, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.

21 Then you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

24 And when we came up to your servant our father, we told him the words of my lord.

25 And your servant our father said to us, Go back again and buy us a little grain.

26 And we said to our father, We cannot go down; if our youngest brother goes down with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

27 Then your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;

28 And the one of them left me, and I said, Surely he has been killed; and I have never seen him since;

29 And now you want to take this one also from me, and if misfortune should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

30 Now therefore when we come to your servant our father, and the lad is not with us; seeing that his life is dear to him like his own life;

31 It shall come to pass when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

32 For your servant became surety for the lad to our father, saying, If l do not bring him back to you, then I shall be guilty before my father forever.

33 Now therefore, let your servant stay here instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers.

34 For how can I go up to my father, if the lad is not with me? Lest I see the misfortune which will come on my father.

創世記

第44章

1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的[money]放在各人的口袋裏,

2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀[corn][money]一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;

3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。

4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?

5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」

6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。

7 他們對他[unto him]說:「我主為甚麼說這樣的話呢?神斷不許你僕人[God forbid that thy servants]作這樣的事。

8 你看,我們從前在口袋裏所見的[money],尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?

9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」

10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人[servant];其餘的都無罪。」

11 於是他們各人急速[speedily]把口袋卸下[took down]在地[to the ground],各人打開口袋。

12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。

13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。

14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。

15 約瑟對他們說:「你們所作的[done]是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」

16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白[how shall we clear ourselves]呢?神已經查出僕人的罪孽了。看哪[behold],我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人[servants]。」

17 約瑟說:「神斷不許我[God forbid that I]這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人[servant];至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」

18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容[thy]僕人說一句話給我主聽,不要向[thy]僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』

21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』

22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』

23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』

24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。

25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』

26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。

28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。

29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。』

30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在,

31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。

32 因為[thy]僕人曾向我父親為這男童作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』

33 現在求你容[thy]僕人住下,替這男童作我主的奴僕,叫男童和他哥哥們一同上去。

34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」

Genesis

Chapter 44

創世記

第44章

1 AND he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with wheat, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的[money]放在各人的口袋裏,

2 And take my cup, the silver cup, and put it in the sack's mouth of the youngest, with his money for the wheat. And the servant did according to the word that Joseph had spoken.

2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀[corn][money]一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;

3 As soon as the morning was light, the men started on their way, together with their asses.

3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。

4 And when they were gone out of the city, but not yet far off, Joseph said to the steward, Arise, pursue the men; and when you overtake them, say to them, Why have you returned evil for good?

4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?

5 This is the cup from which my lord drinks, and by which indeed he divines. You have done evil in so doing.

5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」

6 And he overtook them, and he spoke to them these same words.

6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。

7 They said to him, Let not our lord speak such words. Far be it from your servants that they should do such a thing;

7 他們對他[unto him]說:「我主為甚麼說這樣的話呢?神斷不許你僕人[God forbid that thy servants]作這樣的事。

8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal from your master's house gold or silver?

8 你看,我們從前在口袋裏所見的[money],尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?

9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be to our lord servants.

9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」

10 And he said to them, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my servant; and the rest of you shall be blameless.

10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人[servant];其餘的都無罪。」

11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

11 於是他們各人急速[speedily]把口袋卸下[took down]在地[to the ground],各人打開口袋。

12 And they searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.

12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。

13 And they tore their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the town.

13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。

14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was still there; and they fell before him on the ground.

14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。

15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Did you not know that such a man as I can certainly divine?

15 約瑟對他們說:「你們所作的[done]是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」

16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白[how shall we clear ourselves]呢?神已經查出僕人的罪孽了。看哪[behold],我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人[servants]。」

17 And he said to them, Far be it from me that I should do such a thing; only the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace to your father.

17 約瑟說:「神斷不許我[God forbid that I]這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人[servant];至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」

18 Then Judah came near to him and said, I beg you, O my lord, let your servant speak a few words in my lord's presence, and let not your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容[thy]僕人說一句話給我主聽,不要向[thy]僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a young son, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.

20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』

21 Then you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』

22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』

23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』

24 And when we came up to your servant our father, we told him the words of my lord.

24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。

25 And your servant our father said to us, Go back again and buy us a little grain.

25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』

26 And we said to our father, We cannot go down; if our youngest brother goes down with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

27 Then your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;

27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。

28 And the one of them left me, and I said, Surely he has been killed; and I have never seen him since;

28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。

29 And now you want to take this one also from me, and if misfortune should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。』

30 Now therefore when we come to your servant our father, and the lad is not with us; seeing that his life is dear to him like his own life;

30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在,

31 It shall come to pass when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。

32 For your servant became surety for the lad to our father, saying, If l do not bring him back to you, then I shall be guilty before my father forever.

32 因為[thy]僕人曾向我父親為這男童作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』

33 Now therefore, let your servant stay here instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers.

33 現在求你容[thy]僕人住下,替這男童作我主的奴僕,叫男童和他哥哥們一同上去。

34 For how can I go up to my father, if the lad is not with me? Lest I see the misfortune which will come on my father.

34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」