ActsChapter 15 |
1 AND certain men who had come down from Judµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved. |
2 And there was great dissension and controversy between them and Paul and Bar'nabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and Bar'na-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question. |
3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-ni'ci-a and the territory of the Sa-mar'i-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
4 On their arrival at Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders; and they reported everything that God had done with them. |
5 But some of the men who had been converted from the sect of the Phar'i-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses. |
6 Then the apostles and elders assembled to consider this matter. |
7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe. |
8 And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us. |
9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith. |
10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they. |
12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands. |
13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me: |
14 Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name. |
15 And with this the words of the prophets agree, as it is written, |
16 After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up: |
17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things. |
18 The works of God are known from the very beginning. |
19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles: |
20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood. |
21 For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his en_lbp_books on every sabbath day. |
22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to An'ti-och with Paul and Bar'na-bas; namely, Judas who is called Bar'sa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren: |
23 And they wrote a letter and sent it by them after this manner; The apostles and elders and brethren to the brethren of the Gentiles in An'ti-och and Sy'ria and Ci-li'ci-a, greetings. |
24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them. |
25 Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas, |
26 Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ. |
27 And we have sent with them Judas and Silas, so that they may tell you the same things by word of mouth. |
28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things; |
29 That you abstain from sacrifices offered to idols, and from blood, and from animals strangled, and from fornication: when you keep yourselves from these things, you will do well. Remain steadfast in our LORD. |
30 Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle: |
31 And when they had read it, the people rejoiced and were comforted. |
32 And Judas and Silas, being prophets themselves also, confirmed the brethren with gracious words. |
33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles. |
34 * Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
35 Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also. |
36 And some days after, Paul said to Bar'na-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do. |
37 Now Bar'na-bas wanted to take John who was also called Mark. |
38 But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them. |
39 And because of this dispute, Paul and Bar'na-bas separated from each other: and Bar'na-bas took Mark, and they sailed to Cy'prus, |
40 But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. |
41 And he traveled through Syr'i-a and Cili'cia, establishing churches. |
使徒行傳第15章 |
1 |
2 那時 |
3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 |
4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 |
5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 |
6 |
7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 |
8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 |
9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 |
10 既是這樣 |
11 我們得救,乃是因主耶穌基督 |
12 |
13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 |
14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 |
15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 |
16 |
17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 |
18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 |
19 |
20 只是我們要給他們寫信 |
21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 |
22 |
23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 |
24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 |
25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 |
26 這二人是為我們 |
27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 |
28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, |
29 就是禁戒祭偶像的食物 |
30 |
31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 |
32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 |
33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 |
34 唯有西拉定意仍住在那裏 |
35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 |
36 |
37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; |
38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 |
39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; |
40 保羅揀選了西拉,也離開 |
41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 |
ActsChapter 15 |
使徒行傳第15章 |
1 AND certain men who had come down from Judµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved. |
1 |
2 And there was great dissension and controversy between them and Paul and Bar'nabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and Bar'na-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question. |
2 那時 |
3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-ni'ci-a and the territory of the Sa-mar'i-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. |
3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。 |
4 On their arrival at Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders; and they reported everything that God had done with them. |
4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 |
5 But some of the men who had been converted from the sect of the Phar'i-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses. |
5 唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 |
6 Then the apostles and elders assembled to consider this matter. |
6 |
7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe. |
7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在我們 |
8 And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us. |
8 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如他 |
9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith. |
9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。 |
10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
10 既是這樣 |
11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they. |
11 我們得救,乃是因主耶穌基督 |
12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands. |
12 |
13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me: |
13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。 |
14 Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name. |
14 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。 |
15 And with this the words of the prophets agree, as it is written, |
15 眾先知的話也與這意思相合,正如經上所寫的 |
16 After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up: |
16 |
17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things. |
17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求作這些事的 |
18 The works of God are known from the very beginning. |
18 神從世界的起頭已知曉他一切的工。 |
19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles: |
19 |
20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood. |
20 只是我們要給他們寫信 |
21 For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his en_lbp_books on every sabbath day. |
21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」 |
22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to An'ti-och with Paul and Bar'na-bas; namely, Judas who is called Bar'sa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren: |
22 |
23 And they wrote a letter and sent it by them after this manner; The apostles and elders and brethren to the brethren of the Gentiles in An'ti-och and Sy'ria and Ci-li'ci-a, greetings. |
23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 |
24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them. |
24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心,說:『你們必須受割禮,守律法 |
25 Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas, |
25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。 |
26 Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ. |
26 這二人是為我們 |
27 And we have sent with them Judas and Silas, so that they may tell you the same things by word of mouth. |
27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。 |
28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things; |
28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的, |
29 That you abstain from sacrifices offered to idols, and from blood, and from animals strangled, and from fornication: when you keep yourselves from these things, you will do well. Remain steadfast in our LORD. |
29 就是禁戒祭偶像的食物 |
30 Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle: |
30 |
31 And when they had read it, the people rejoiced and were comforted. |
31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。 |
32 And Judas and Silas, being prophets themselves also, confirmed the brethren with gracious words. |
32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。 |
33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles. |
33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到使徒們那裏去 |
34 * Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
34 唯有西拉定意仍住在那裏 |
35 Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also. |
35 但保羅和巴拿巴仍住在安提啊,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 |
36 And some days after, Paul said to Bar'na-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do. |
36 |
37 Now Bar'na-bas wanted to take John who was also called Mark. |
37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去; |
38 But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them. |
38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去作工,就以為不可帶他去。 |
39 And because of this dispute, Paul and Bar'na-bas separated from each other: and Bar'na-bas took Mark, and they sailed to Cy'prus, |
39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去; |
40 But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. |
40 保羅揀選了西拉,也離開 |
41 And he traveled through Syr'i-a and Cili'cia, establishing churches. |
41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。 |