Acts

Chapter 15

1 AND certain men who had come down from Judµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved.

2 And there was great dissension and controversy between them and Paul and Bar'nabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and Bar'na-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question.

3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-ni'ci-a and the territory of the Sa-mar'i-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.

4 On their arrival at Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders; and they reported everything that God had done with them.

5 But some of the men who had been converted from the sect of the Phar'i-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses.

6 Then the apostles and elders assembled to consider this matter.

7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe.

8 And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us.

9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith.

10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they.

12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands.

13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me:

14 Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name.

15 And with this the words of the prophets agree, as it is written,

16 After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up:

17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things.

18 The works of God are known from the very beginning.

19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles:

20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood.

21 For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his en_lbp_books on every sabbath day.

22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to An'ti-och with Paul and Bar'na-bas; namely, Judas who is called Bar'sa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren:

23 And they wrote a letter and sent it by them after this manner; The apostles and elders and brethren to the brethren of the Gentiles in An'ti-och and Sy'ria and Ci-li'ci-a, greetings.

24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them.

25 Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas,

26 Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ.

27 And we have sent with them Judas and Silas, so that they may tell you the same things by word of mouth.

28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things;

29 That you abstain from sacrifices offered to idols, and from blood, and from animals strangled, and from fornication: when you keep yourselves from these things, you will do well. Remain steadfast in our LORD.

30 Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle:

31 And when they had read it, the people rejoiced and were comforted.

32 And Judas and Silas, being prophets themselves also, confirmed the brethren with gracious words.

33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles.

34 * Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

35 Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also.

36 And some days after, Paul said to Bar'na-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do.

37 Now Bar'na-bas wanted to take John who was also called Mark.

38 But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them.

39 And because of this dispute, Paul and Bar'na-bas separated from each other: and Bar'na-bas took Mark, and they sailed to Cy'prus,

40 But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

41 And he traveled through Syr'i-a and Cili'cia, establishing churches.

使徒行傳

第15章

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 先知之言與此合、

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 上帝所爲、早已知之、

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 讀之、喜其慰辭、

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 惟西拉决意居彼、

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 經叙利亞、基利家堅諸會、

Acts

Chapter 15

使徒行傳

第15章

1 AND certain men who had come down from Judµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved.

1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2 And there was great dissension and controversy between them and Paul and Bar'nabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and Bar'na-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question.

2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-ni'ci-a and the territory of the Sa-mar'i-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.

3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4 On their arrival at Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders; and they reported everything that God had done with them.

4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5 But some of the men who had been converted from the sect of the Phar'i-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses.

5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇

6 Then the apostles and elders assembled to consider this matter.

6 使徒長老咸集、共議此事、

7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe.

7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8 And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us.

8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith.

9 無分彼此、惟以信潔其心、

10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they.

11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇

12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands.

12 衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、〇

13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me:

13 言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14 Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name.

14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15 And with this the words of the prophets agree, as it is written,

15 先知之言與此合、

16 After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up:

16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things.

17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18 The works of God are known from the very beginning.

18 上帝所爲、早已知之、

19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles:

19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood.

20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21 For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his en_lbp_books on every sabbath day.

21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to An'ti-och with Paul and Bar'na-bas; namely, Judas who is called Bar'sa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren:

22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23 And they wrote a letter and sent it by them after this manner; The apostles and elders and brethren to the brethren of the Gentiles in An'ti-och and Sy'ria and Ci-li'ci-a, greetings.

23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them.

24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25 Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas,

25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26 Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ.

26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27 And we have sent with them Judas and Silas, so that they may tell you the same things by word of mouth.

27 亦遣猶大、西拉、口授是事、

28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things;

28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29 That you abstain from sacrifices offered to idols, and from blood, and from animals strangled, and from fornication: when you keep yourselves from these things, you will do well. Remain steadfast in our LORD.

29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30 Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle:

30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31 And when they had read it, the people rejoiced and were comforted.

31 讀之、喜其慰辭、

32 And Judas and Silas, being prophets themselves also, confirmed the brethren with gracious words.

32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles.

33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34 * Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

34 惟西拉决意居彼、

35 Paul also and Bar'na-bas remained in An'ti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also.

35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇

36 And some days after, Paul said to Bar'na-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do.

36 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37 Now Bar'na-bas wanted to take John who was also called Mark.

37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38 But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them.

38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39 And because of this dispute, Paul and Bar'na-bas separated from each other: and Bar'na-bas took Mark, and they sailed to Cy'prus,

39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40 But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41 And he traveled through Syr'i-a and Cili'cia, establishing churches.

41 經叙利亞、基利家堅諸會、