Song of Solomon

Chapter 8

1 WHO shall give you to me for my brother that sucked the breasts of my mother? When I should find you in the street, I would kiss you; yea, I should not be despised.

2 I would lead you and bring you into my mother's house, into the chamber of her that bore me; I would give you a drink of my delicious wine, and of the sweet juice of my pomegranates.

3 His left arm is under my head, and his right hand embraces me.

4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awake love until he please.

5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother brought you forth; there she that bore you was in travail.

6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death; desire is cruel as Sheol; its flashes are flashes of fire and flame.

7 Many waters cannot quench love, neither can the rivers carry it away; and yet, if a man would give all the substance of his house for love, people would mock him.

8 We have a little sister whose breasts have not developed; what shall we do for our sister in the day when they shall seek her hand?

9 If she be a wall, we will build upon her an upper chamber of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts are like towers; then I was in his eyes as one who has found favor.

11 Solomon had a vineyard, and its fruits were abundant; he let out the vineyard to keepers; a man offered for its fruits a thousand pieces of silver.

12 My vineyard which is mine is before me; a thousand pieces of silver are yours, O Solomon, and two hundred for the keepers of the fruit.

13 Those who sit in the gardens and listen to your voice, have reported your words to me.

14 Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.

雅歌

第8章

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

Song of Solomon

Chapter 8

雅歌

第8章

1 WHO shall give you to me for my brother that sucked the breasts of my mother? When I should find you in the street, I would kiss you; yea, I should not be despised.

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2 I would lead you and bring you into my mother's house, into the chamber of her that bore me; I would give you a drink of my delicious wine, and of the sweet juice of my pomegranates.

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3 His left arm is under my head, and his right hand embraces me.

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awake love until he please.

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother brought you forth; there she that bore you was in travail.

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death; desire is cruel as Sheol; its flashes are flashes of fire and flame.

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7 Many waters cannot quench love, neither can the rivers carry it away; and yet, if a man would give all the substance of his house for love, people would mock him.

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8 We have a little sister whose breasts have not developed; what shall we do for our sister in the day when they shall seek her hand?

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

9 If she be a wall, we will build upon her an upper chamber of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10 I am a wall, and my breasts are like towers; then I was in his eyes as one who has found favor.

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11 Solomon had a vineyard, and its fruits were abundant; he let out the vineyard to keepers; a man offered for its fruits a thousand pieces of silver.

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12 My vineyard which is mine is before me; a thousand pieces of silver are yours, O Solomon, and two hundred for the keepers of the fruit.

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13 Those who sit in the gardens and listen to your voice, have reported your words to me.

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14 Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。