LukeChapter 10 |
1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go. |
2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest. |
3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves. |
4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road. |
5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house. |
6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you. |
7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. |
8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you; |
9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you. |
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say, |
11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. |
12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city. |
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes. |
14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you. |
15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol. |
16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me. |
17 So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name. |
18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven. |
19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you. |
20 But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven. |
21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence. |
22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him. |
23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see. |
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it. |
25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it? |
27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. |
28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live. |
29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor? |
30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away. |
31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on. |
32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on. |
33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him. |
34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him. |
35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you. |
36 Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits? |
37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same. |
38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house. |
39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words. |
40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me. |
41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things; |
42 But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her. |
路加福音第10章 |
1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 |
2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 |
3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 |
4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 |
5 入人家、則曰、斯家福兮、 |
6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 |
7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 |
8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 |
9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 |
10 入邑而人不接爾、則出於衢、 |
11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 |
12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 |
13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 |
14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 |
16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 |
17 |
18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 |
19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 |
20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 |
21 |
22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 |
23 |
24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 |
25 |
26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 |
27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 |
28 曰爾之言然、行此則生、 |
29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 |
30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 |
31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 |
32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 |
33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 |
34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 |
35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 |
36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 |
37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 |
38 |
39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 |
40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 |
41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 |
42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 |
LukeChapter 10 |
路加福音第10章 |
1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go. |
1 厥後、主又立七十人、耦而遣之、先於其所欲往諸邑諸地、 |
2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest. |
2 曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、 |
3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves. |
3 往哉、我遣爾、似羔入狼羣、 |
4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road. |
4 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、 |
5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house. |
5 入人家、則曰、斯家福兮、 |
6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you. |
6 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、 |
7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. |
7 居其家、所供者飲食之、蓋工得其値、宜也、勿由此室移彼室、 |
8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you; |
8 入邑而人接爾、則食其所陳者、 |
9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you. |
9 邑有病者、醫之、且告衆曰、上帝國近爾矣、 |
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say, |
10 入邑而人不接爾、則出於衢、 |
11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you. |
11 曰爾邑之塵、沾於我者、對面拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、 |
12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city. |
12 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、 |
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes. |
13 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰坐而悔改矣、 |
14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you. |
14 然審判日、推羅西頓之刑、較爾尤易受也、 |
15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol. |
15 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、 |
16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me. |
16 又曰、聽爾者、卽聽我、拒爾者、卽拒我、拒我者、卽拒遣我者也、〇 |
17 So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name. |
17 |
18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven. |
18 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、 |
19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you. |
19 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、 |
20 But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven. |
20 然勿以神服爾爲喜、乃以爾名錄於天爲喜也、〇 |
21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence. |
21 |
22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him. |
22 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、〇 |
23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see. |
23 |
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it. |
24 吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、〇 |
25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
25 |
26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it? |
26 曰、律法所載如何、爾所讀如何、 |
27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. |
27 對曰、當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦愛鄰如己、 |
28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live. |
28 曰爾之言然、行此則生、 |
29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor? |
29 彼欲自稱爲義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、 |
30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away. |
30 耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、 |
31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on. |
31 適有祭司由是路至、見而竟過之、 |
32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on. |
32 利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、 |
33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him. |
33 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、 |
34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him. |
34 近前以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、 |
35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you. |
35 明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、 |
36 Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits? |
36 三人中、爾意孰爲遇盜者鄰耶、 |
37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same. |
37 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、〇 |
38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house. |
38 |
39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words. |
39 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、 |
40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me. |
40 馬大供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不爲意乎、宜命彼助我、 |
41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things; |
41 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、爲多事故、 |
42 But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her. |
42 然所需者、一而已、馬利亞旣擇善業、則不可奪之矣、 |