JohnChapter 8 |
1 THEN Jesus went to the mount of Olives. |
2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them. |
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst. |
4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. |
5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? |
6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground. |
7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her. |
8 And again as he bent down, he wrote on the ground. |
9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst. |
10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they? |
11 did no henceforth, do not sin again. |
12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life. |
13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true. |
14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go. |
15 You judge according to the flesh; but I judge no man. |
16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me. |
17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true. |
18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me. |
19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also. |
20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come. |
21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come. |
22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come. |
23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world. |
24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins. |
25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you, |
26 I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him. |
27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father. |
28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him. |
29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him. |
30 While he was speaking these words, a great many believed in him. |
31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples. |
32 And you will know the truth, and that very truth will make you free. |
33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons? |
34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin. |
35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever. |
36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free. |
37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word. |
38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father. |
39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham. |
40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. |
41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. |
42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me. |
43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word? |
44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it. |
45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? |
47 He who is of God, hears God's words; for this reason you do not hear, because you are not of God. |
48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? |
49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me. |
50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges. |
51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death. |
52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death. |
53 Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself? |
54 Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God. |
55 Yet you have not known him, but I do know him; and if I should say, I do not know him, I would be a liar like yourselves; but I do know him, and I obey his word. |
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad. |
57 The Jews said to him, You are not yet fifty years old, and yet have you seen Abraham? |
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was. |
59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away. |
約翰福音第8章 |
1 耶穌往橄欖山、 |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
8 復鞠躬畫地、 |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
12 |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
27 衆不知其言指天父也、 |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
30 耶穌言此、人多信之、 |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
33 |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |
JohnChapter 8 |
約翰福音第8章 |
1 THEN Jesus went to the mount of Olives. |
1 耶穌往橄欖山、 |
2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them. |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst. |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground. |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her. |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
8 And again as he bent down, he wrote on the ground. |
8 復鞠躬畫地、 |
9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst. |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they? |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
11 did no henceforth, do not sin again. |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life. |
12 |
13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true. |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go. |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
15 You judge according to the flesh; but I judge no man. |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me. |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true. |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me. |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also. |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come. |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
21 Jesus again said to them, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins; and where I am going you cannot come. |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come. |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
23 And he said to them, You are from be- low, and I am from above; you are of this world, but I am not of this world. |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
24 I told you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins. |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
25 The Jews said, Who are you? Jesus said to them, Even though I should begin to speak to you, |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
26 I have many things to say and to judge concerning you; but he who sent me is true; and I speak in the world only those things which I have heard from him. |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
27 They did not understand that he spoke to them concerning the Father. |
27 衆不知其言指天父也、 |
28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him. |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
29 And he who sent me is with me; and my Father has never left me alone, because I always do what pleases him. |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
30 While he was speaking these words, a great many believed in him. |
30 耶穌言此、人多信之、 |
31 Then Jesus said to the Jews who believed in him, If you abide by my word, you are truly my disciples. |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
32 And you will know the truth, and that very truth will make you free. |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons? |
33 |
34 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Whoever commits sin is a servant of sin. |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever. |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free. |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word. |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father. |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham. |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me. |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word? |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it. |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
47 He who is of God, hears God's words; for this reason you do not hear, because you are not of God. |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me. |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
50 I do not seek my glory; there is one who seeks and judges. |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
51 Truly, truly, I say to you, Whoever obeys my word, shall never see death. |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
52 The Jews said to him, Now we are sure that you are insane. Abraham and the prophets have died; and yet you say, Whoever obeys my word, shall never taste death. |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
53 Why, are you greater than our father Abraham who died, and the prophets who died? Whom do you make yourself? |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
54 Jesus said to them, If I honor myself, my honor is nothing; but it is my Father who honors me, the one of whom you say, He is our God. |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
55 Yet you have not known him, but I do know him; and if I should say, I do not know him, I would be a liar like yourselves; but I do know him, and I obey his word. |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it and was glad. |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
57 The Jews said to him, You are not yet fifty years old, and yet have you seen Abraham? |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was. |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
59 So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away. |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |