Ruth

Chapter 4

1 Then went Boaz up5927 1162 to the gate,8179 and sat him down3427 there:8033 and, behold,2009 the kinsman1350 of whom Boaz1162 spoke1696 came by;5674 unto whom834 he said,559 Ho, such6423 a one!492 turn aside,5493 sit down3427 here.6311 And he turned aside,5493 and sat down.3427

2 And he took3947 ten6235 men376 of the elders4480 2205 of the city,5892 and said,559 Sit ye down3427 here.6311 And they sat down.3427

3 And he said559 unto the kinsman,1350 Naomi,5281 that is come again7725 out of the country4480 7704 of Moab,4124 selleth4376 a parcel2513 of land,7704 which834 was our brother251 Elimelech's: 458

4 And I589 thought559 to advertise1540 241 thee, saying,559 Buy7069 it before5048 the inhabitants,3427 and before5048 the elders2205 of my people.5971 If518 thou wilt redeem1350 it, redeem1350 it: but if518 thou wilt not3808 redeem1350 it, then tell5046 me, that I may know:3045 for3588 there is none369 to redeem1350 it beside2108 thee; and I595 am after310 thee. And he said,559 I595 will redeem1350 it.

5 Then said559 Boaz,1162 What day3117 thou buyest7069 the field7704 of the hand4480 3027 of Naomi,5281 thou must buy7069 it also of4480 854 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of the dead,4191 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance.5159

6 And the kinsman1350 said,559 I cannot3808 3201 redeem1350 it for myself, lest6435 I mar7843 853 mine own inheritance:5159 redeem1350 thou859 853 my right1353 to thyself; for3588 I cannot3808 3201 redeem1350 it.

7 Now this2063 was the manner in former time6440 in Israel3478 concerning5921 redeeming1353 and concerning5921 changing,8545 for to confirm6965 all3605 things;1697 a man376 plucked off8025 his shoe,5275 and gave5414 it to his neighbor:7453 and this2063 was a testimony8584 in Israel.3478

8 Therefore the kinsman1350 said559 unto Boaz,1162 Buy7069 it for thee. So he drew off8025 his shoe.5275

9 And Boaz1162 said559 unto the elders,2205 and unto all3605 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 this day,3117 that3588 I have bought7069 853 all3605 that834 was Elimelech's,458 and all3605 that834 was Chilion's3630 and Mahlon's,4248 of the hand4480 3027 of Naomi.5281

10 Moreover1571 853 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of Mahlon,4248 have I purchased7069 to be my wife,802 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance,5159 that the name8034 of the dead4191 be not3808 cut off3772 from among4480 5973 his brethren,251 and from the gate4480 8179 of his place:4725 ye859 are witnesses5707 this day.3117

11 And all3605 the people5971 that834 were in the gate,8179 and the elders,2205 said,559 We are witnesses.5707 The LORD3068 make5414 853 the woman802 that is come935 into413 thine house1004 like Rachel7354 and like Leah,3812 which834 two8147 did build1129 853 the house1004 of Israel:3478 and do6213 thou worthily2428 in Ephratah,672 and be famous7121 8034 in Bethlehem: 1035

12 And let thy house1004 be1961 like the house1004 of Pharez,6557 whom834 Tamar8559 bore3205 unto Judah,3063 of4480 the seed2233 which834 the LORD3068 shall give5414 thee of4480 this2063 young woman.5291

13 So Boaz1162 took3947 853 Ruth,7327 and she was1961 his wife:802 and when he went935 in unto413 her, the LORD3068 gave5414 her conception,2032 and she bore3205 a son.1121

14 And the women802 said559 unto413 Naomi,5281 Blessed1288 be the LORD,3068 which834 hath not3808 left7673 thee this day3117 without a kinsman,1350 that his name8034 may be famous7121 in Israel.3478

15 And he shall be1961 unto thee a restorer7725 of thy life,5315 and a nourisher3557 of853 thine old age:7872 for3588 thy daughter-in-law,3618 which834 loveth157 thee, which834 is better2896 to thee than seven4480 7651 sons,1121 hath born3205 him.

16 And Naomi5281 took3947 853 the child,3206 and laid7896 it in her bosom,2436 and became1961 nurse539 unto it.

17 And the women her neighbors7934 gave7121 it a name,8034 saying,559 There is a son1121 born3205 to Naomi;5281 and they called7121 his name8034 Obed:5744 he1931 is the father1 of Jesse,3448 the father1 of David.1732

18 Now these428 are the generations8435 of Pharez:6557 Pharez6557 begot3205 853 Hezron,2696

19 And Hezron2696 begot3205 853 Ram,7410 and Ram7410 853 begot3205 Amminadab,5992

20 And Amminadab5992 begot3205 853 Nahshon,5177 and Nahshon5177 begot3205 853 Salmon,8009

21 And Salmon8012 begot3205 853 Boaz,1162 and Boaz1162 begot3205 853 Obed,5744

22 And Obed5744 begot3205 853 Jesse,3448 and Jesse3448 begot3205 853 David.1732

Рут

Розділ 4

1 А Бо́аз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому́: „Зайди сюди, послухай, і сядь отут!“ І той зайшов і сів.

2 А Боаз узяв десять мужа зо старши́х того міста та й сказав: „Сідайте тут!“ І вони посідали.

3 І сказав він до родича: „Діля́нку поля, що нашого брата Елімеле́ха, продала́ Ноомі́, яка вернулася з моавського поля.

4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старши́х мого народу. Якщо викупиш — викупи, а якщо не викупиш — скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою“. А той сказав: „Я викуплю“.

5 І сказав Бо́аз: „Того дня, коли набу́деш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, — щоб поставити ім'я́ померлому на наді́лі його“.

6 А родич сказав: „Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наді́лу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити“.

7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав санда́лю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідо́цтвом серед Ізраїля.

8 І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю.

9 І сказав Боаз до старши́х та до всього народу: „Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімеле́хове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі́.

10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я́ померлому на спа́дкові його, — і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це!

11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: „Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахи́ль та як Лі́ю, що вони оби́дві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я́ в Віфлеємі.

12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді“.

13 І взяв Бо́аз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, — і вона породила сина.

14 І сказали жінки́ до Ноомі́: „Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я́ його серед Ізраїля.

15 І він буде тобі потішителем душі та на вижи́влення твоєї сивини́, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімо́х синів“.

16 І взяла́ Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку.

17 А сусідки назвали ім'я́ йому, говорячи: „Народився син для Ноомі́!“ І назвали ім'я йому: Ове́д. А він — батько Єссе́я, Дави́дового батька.

18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона,

19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава,

20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона;

21 а Салмон породив Бо́аза, а Бо́аз породив Ове́да;

22 а Ове́д породив Єссе́я, а Єссе́й породив Дави́да.

Ruth

Chapter 4

Рут

Розділ 4

1 Then went Boaz up5927 1162 to the gate,8179 and sat him down3427 there:8033 and, behold,2009 the kinsman1350 of whom Boaz1162 spoke1696 came by;5674 unto whom834 he said,559 Ho, such6423 a one!492 turn aside,5493 sit down3427 here.6311 And he turned aside,5493 and sat down.3427

1 А Бо́аз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому́: „Зайди сюди, послухай, і сядь отут!“ І той зайшов і сів.

2 And he took3947 ten6235 men376 of the elders4480 2205 of the city,5892 and said,559 Sit ye down3427 here.6311 And they sat down.3427

2 А Боаз узяв десять мужа зо старши́х того міста та й сказав: „Сідайте тут!“ І вони посідали.

3 And he said559 unto the kinsman,1350 Naomi,5281 that is come again7725 out of the country4480 7704 of Moab,4124 selleth4376 a parcel2513 of land,7704 which834 was our brother251 Elimelech's: 458

3 І сказав він до родича: „Діля́нку поля, що нашого брата Елімеле́ха, продала́ Ноомі́, яка вернулася з моавського поля.

4 And I589 thought559 to advertise1540 241 thee, saying,559 Buy7069 it before5048 the inhabitants,3427 and before5048 the elders2205 of my people.5971 If518 thou wilt redeem1350 it, redeem1350 it: but if518 thou wilt not3808 redeem1350 it, then tell5046 me, that I may know:3045 for3588 there is none369 to redeem1350 it beside2108 thee; and I595 am after310 thee. And he said,559 I595 will redeem1350 it.

4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старши́х мого народу. Якщо викупиш — викупи, а якщо не викупиш — скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою“. А той сказав: „Я викуплю“.

5 Then said559 Boaz,1162 What day3117 thou buyest7069 the field7704 of the hand4480 3027 of Naomi,5281 thou must buy7069 it also of4480 854 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of the dead,4191 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance.5159

5 І сказав Бо́аз: „Того дня, коли набу́деш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, — щоб поставити ім'я́ померлому на наді́лі його“.

6 And the kinsman1350 said,559 I cannot3808 3201 redeem1350 it for myself, lest6435 I mar7843 853 mine own inheritance:5159 redeem1350 thou859 853 my right1353 to thyself; for3588 I cannot3808 3201 redeem1350 it.

6 А родич сказав: „Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наді́лу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити“.

7 Now this2063 was the manner in former time6440 in Israel3478 concerning5921 redeeming1353 and concerning5921 changing,8545 for to confirm6965 all3605 things;1697 a man376 plucked off8025 his shoe,5275 and gave5414 it to his neighbor:7453 and this2063 was a testimony8584 in Israel.3478

7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав санда́лю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідо́цтвом серед Ізраїля.

8 Therefore the kinsman1350 said559 unto Boaz,1162 Buy7069 it for thee. So he drew off8025 his shoe.5275

8 І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю.

9 And Boaz1162 said559 unto the elders,2205 and unto all3605 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 this day,3117 that3588 I have bought7069 853 all3605 that834 was Elimelech's,458 and all3605 that834 was Chilion's3630 and Mahlon's,4248 of the hand4480 3027 of Naomi.5281

9 І сказав Боаз до старши́х та до всього народу: „Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімеле́хове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі́.

10 Moreover1571 853 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of Mahlon,4248 have I purchased7069 to be my wife,802 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance,5159 that the name8034 of the dead4191 be not3808 cut off3772 from among4480 5973 his brethren,251 and from the gate4480 8179 of his place:4725 ye859 are witnesses5707 this day.3117

10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я́ померлому на спа́дкові його, — і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це!

11 And all3605 the people5971 that834 were in the gate,8179 and the elders,2205 said,559 We are witnesses.5707 The LORD3068 make5414 853 the woman802 that is come935 into413 thine house1004 like Rachel7354 and like Leah,3812 which834 two8147 did build1129 853 the house1004 of Israel:3478 and do6213 thou worthily2428 in Ephratah,672 and be famous7121 8034 in Bethlehem: 1035

11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: „Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахи́ль та як Лі́ю, що вони оби́дві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я́ в Віфлеємі.

12 And let thy house1004 be1961 like the house1004 of Pharez,6557 whom834 Tamar8559 bore3205 unto Judah,3063 of4480 the seed2233 which834 the LORD3068 shall give5414 thee of4480 this2063 young woman.5291

12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді“.

13 So Boaz1162 took3947 853 Ruth,7327 and she was1961 his wife:802 and when he went935 in unto413 her, the LORD3068 gave5414 her conception,2032 and she bore3205 a son.1121

13 І взяв Бо́аз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, — і вона породила сина.

14 And the women802 said559 unto413 Naomi,5281 Blessed1288 be the LORD,3068 which834 hath not3808 left7673 thee this day3117 without a kinsman,1350 that his name8034 may be famous7121 in Israel.3478

14 І сказали жінки́ до Ноомі́: „Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я́ його серед Ізраїля.

15 And he shall be1961 unto thee a restorer7725 of thy life,5315 and a nourisher3557 of853 thine old age:7872 for3588 thy daughter-in-law,3618 which834 loveth157 thee, which834 is better2896 to thee than seven4480 7651 sons,1121 hath born3205 him.

15 І він буде тобі потішителем душі та на вижи́влення твоєї сивини́, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімо́х синів“.

16 And Naomi5281 took3947 853 the child,3206 and laid7896 it in her bosom,2436 and became1961 nurse539 unto it.

16 І взяла́ Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку.

17 And the women her neighbors7934 gave7121 it a name,8034 saying,559 There is a son1121 born3205 to Naomi;5281 and they called7121 his name8034 Obed:5744 he1931 is the father1 of Jesse,3448 the father1 of David.1732

17 А сусідки назвали ім'я́ йому, говорячи: „Народився син для Ноомі́!“ І назвали ім'я йому: Ове́д. А він — батько Єссе́я, Дави́дового батька.

18 Now these428 are the generations8435 of Pharez:6557 Pharez6557 begot3205 853 Hezron,2696

18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона,

19 And Hezron2696 begot3205 853 Ram,7410 and Ram7410 853 begot3205 Amminadab,5992

19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава,

20 And Amminadab5992 begot3205 853 Nahshon,5177 and Nahshon5177 begot3205 853 Salmon,8009

20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона;

21 And Salmon8012 begot3205 853 Boaz,1162 and Boaz1162 begot3205 853 Obed,5744

21 а Салмон породив Бо́аза, а Бо́аз породив Ове́да;

22 And Obed5744 begot3205 853 Jesse,3448 and Jesse3448 begot3205 853 David.1732

22 а Ове́д породив Єссе́я, а Єссе́й породив Дави́да.