Psalms

Psalm 105

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050

Псалми

Псалом 105

1 Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!

2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?

3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!

4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,

5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!

6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.

7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.

8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.

9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!

10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—

11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!

12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.

13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,

14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,

15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.

16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.

17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,

18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.

19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —

20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,

21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,

22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.

23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!

24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,

25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.

26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,

27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!

28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,

29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!

30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,

31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.

32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,

33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.

34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —

35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.

36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.

37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,

38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,

39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.

40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,

41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,

42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.

43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!

44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,

45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,

Psalms

Psalm 105

Псалми

Псалом 105

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

1 Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050

45 і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,