Psalms

Psalm 105

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050

Забур

Песнь 105

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?

3 Благословенны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена.

4 Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился вместе с Твоим наследием.

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоих щедрот и возмутились у Тростникового моря. .

8 Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.

9 Он приказал Тростниковому морю, и оно высохло,и провёл Он их через его глубины, как по суше.

10 Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15 Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь.

16 Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 Они сделали изваяние быка на Синае и поклонились истукану;

20 променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.

21 Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.

23 Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 Но поднялся Пинхас, произвёл суд, и мор прекратился.

31 Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений.

32 Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,

35 а смешались с ними и научились их делам;

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей,которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками.

40 Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии.

44 Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 вспоминал о Своём соглашении с ними и смягчался по Своей великой милости.

Psalms

Psalm 105

Забур

Песнь 105

1 O give thanks3034 unto the LORD;3068 call7121 upon his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

1 Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!

2 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him: talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

2 Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?

3 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

3 Благословенны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена.

4 Seek1875 the LORD,3068 and his strength:5797 seek1245 his face6440 evermore.8548

4 Вспомни меня, Вечный, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,

5 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился вместе с Твоим наследием.

6 O ye seed2233 of Abraham85 his servant,5650 ye children1121 of Jacob3290 his chosen.972

6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.

7 He1931 is the LORD3068 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоих щедрот и возмутились у Тростникового моря. .

8 He hath remembered2142 his covenant1285 forever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

8 Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.

9 Which834 covenant he made3772 with854 Abraham,85 and his oath7621 unto Isaac;3446

9 Он приказал Тростниковому морю, и оно высохло,и провёл Он их через его глубины, как по суше.

10 And confirmed5975 the same unto Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant: 1285

10 Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.

11 Saying,559 Unto thee will I give5414 853 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance: 5159

11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного.

12 When they were1961 but a few men4962 in number;4557 yea, very few,4592 and strangers1481 in it.

12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.

13 When they went1980 from one nation4480 1471 to413 another,1471 from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.

14 He suffered5117 no3808 man120 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

14 Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.

15 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

15 Он дал им желаемое, но послал на них страшную болезнь.

16 Moreover he called for7121 a famine7458 upon5921 the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

16 Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant: 5650

17 Земля разверзлась и поглотила Датана и всё скопище Авирама.

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he5315 was laid935 in iron: 1270

18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3068 tried6884 him.

19 Они сделали изваяние быка на Синае и поклонились истукану;

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

20 променяли Всевышнего, их Славу, на изображение быка, питающегося травой.

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance: 7075

21 Забыли Всевышнего, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.

23 Israel3478 also came into935 Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

23 Поэтому Он сказал, что уничтожит их, и уничтожил бы, если бы не Муса, избранный Его,который встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.

24 And he increased6509 853 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.4480 6862

24 И пренебрегли они землёй желанной, не поверили Его обещанию,

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtlely5230 with his servants.5650

25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not3808 against853 his word.1697

28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесённые мёртвым идолам.

29 He turned2015 853 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 853 their fish.1710

29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.

30 Their land776 brought forth frogs in abundance,8317 6854 in the chambers2315 of their kings.4428

30 Но поднялся Пинхас, произвёл суд, и мор прекратился.

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

31 Это вменилось в праведность ему, что навсегда останется в памяти поколений.

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

32 Ещё они прогневали Его у вод Меривы, и Муса был наказан из-за них,

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig trees;8384 and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

34 Не уничтожили они народы, вопреки повелению Вечного,

35 And did eat up398 all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

35 а смешались с ними и научились их делам;

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

36 служили их идолам, которые стали для них сетью.

37 He brought them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not369 one feeble3782 person among their tribes.7626

37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;

38 Egypt4714 was glad8055 when they departed:3318 for3588 the fear6343 of them fell5307 upon5921 them.

38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей,которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light215 in the night.3915

39 Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками.

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7646 them with the bread3899 of heaven.8064

40 Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed out;2100 they ran1980 in the dry places6723 like a river.5104

41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Исраил властвовали над ними.

42 For3588 he remembered2142 853 his holy6944 promise,1697 and853 Abraham85 his servant.5650

42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой.

43 And he brought forth3318 his people5971 with joy,8342 and853 his chosen972 with gladness: 7440

43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии.

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

44 Всё же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,

45 That5668 they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 ye the LORD.3050

45 вспоминал о Своём соглашении с ними и смягчался по Своей великой милости.