Matthew

Chapter 9

1 And2532 he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed over,1276 and2532 came2064 into1519 his own2398 city.4172

2 And,2532 behold,2400 they brought4374 to him846 a man sick of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and2532 Jesus2424 seeing1492 their846 faith4102 said2036 unto the3588 sick of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

3 And,2532 behold,2400 certain5100 of the3588 scribes1122 said2036 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemeth.987

4 And2532 Jesus2424 knowing1492 their846 thoughts1761 said,2036 Wherefore2444 think1760 ye5210 evil4190 in1722 your5216 hearts?2588

5 For1063 whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 walk?4043

6 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 saith3004 he to the3588 sick of the palsy,)3885 Arise,1453 take up142 thy4675 bed,2825 and2532 go5217 unto1519 thine4675 house.3624

7 And2532 he arose,1453 and departed565 to1519 his848 house.3624

8 But1161 when the3588 multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and2532 glorified1392 God,2316 which had given1325 such5108 power1849 unto men.444

9 And2532 as Jesus2424 passed forth3855 from thence,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he saith3004 unto him,846 Follow190 me. And2532 he3427 arose,450 and followed190 him.846

10 And2532 it came to pass,1096 as Jesus846 sat at meat345 in1722 the3588 house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 came2064 and sat down4873 with him2424 and2532 his846 disciples.3101

11 And2532 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto his846 disciples,3101 Why1302 eateth2068 your5216 Master1320 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

12 But1161 when Jesus2424 heard191 that, he said2036 unto them,846 They that be whole2480 need2192 5532 not3756 a physician,2395 but235 they that are sick.2192 2560

13 But1161 go4198 ye and learn3129 what5101 that meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice: 2378 for1063 I am not3756 come2064 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

14 Then5119 came4334 to him846 the3588 disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we2249 and2532 the3588 Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but1161 thy4675 disciples3101 fast3522 not?3756

15 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 mourn,3996 as long as1909 3745 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 but1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast.3522

16 1161 No man3762 putteth1911 a piece1915 of new46 cloth4470 unto1909 an old3820 garment,2440 for1063 that which is put in to fill it up4138 846 taketh142 from575 the3588 garment,2440 and2532 the rent4978 is1096 made worse.5501

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 bottles779 break,4486 and2532 the3588 wine3631 runneth out,1632 and2532 the3588 bottles779 perish: 622 but235 they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and2532 both297 are preserved.4933

18 While he846 spake2980 these things5023 unto them,846 behold,2400 there came2064 a certain1520 ruler,758 and2532 worshiped4352 him,846 saying,3004 My3450 daughter2364 is even now dead:5053 737 but235 come2064 and2532 lay2007 thy4675 hand5495 upon1909 her,846 and2532 she shall live.2198

19 And2532 Jesus2424 arose,1453 and followed190 him,846 and2532 so did his846 disciples.3101

20 And,2532 behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 hem2899 of his846 garment: 2440

21 For1063 she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but3440 touch680 his846 garment,2440 I shall be whole.4982

22 But1161 Jesus2424 turned him about,1994 and2532 when he saw1492 her,846 he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 the3588 woman1135 was made whole4982 from575 that1565 hour.5610

23 And2532 when Jesus2424 came2064 into1519 the3588 ruler's758 house,3614 and2532 saw1492 the3588 minstrels834 and2532 the3588 people3793 making a noise,2350

24 He said3004 unto them,846 Give place: 402 for1063 the3588 maid2877 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518 And2532 they laughed him to scorn.2606 846

25 But1161 when3753 the3588 people3793 were put forth,1544 he went in,1525 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and2532 the3588 maid2877 arose.1453

26 And2532 the3588 fame5345 hereof3778 went abroad1831 into1519 all3650 that1565 land.1093

27 And2532 when Jesus2424 departed3855 thence,1564 two1417 blind men5185 followed190 him,846 crying,2896 and2532 saying,3004 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.2248

28 And1161 when he was come2064 into1519 the3588 house,3614 the3588 blind men5185 came4334 to him:846 and2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Believe4100 ye that3754 I am able1410 to do4160 this? They5124 said3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

29 Then5119 touched680 he their846 eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you.5213

30 And2532 their846 eyes3788 were opened;455 and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them,846 saying,3004 See3708 that no man3367 know1097 it.

31 But1161 they,3588 when they were departed,1831 spread abroad his fame1310 846 in1722 all3650 that1565 country.1093

32 As1161 they846 went out,1831 behold,2400 they brought4374 to him846 a dumb2974 man444 possessed with a devil.1139

33 And2532 when the3588 devil1140 was cast out,1544 the3588 dumb2974 spake:2980 and2532 the3588 multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in1722 Israel.2474

34 But1161 the3588 Pharisees5330 said,3004 He casteth out1544 devils1140 through1722 the3588 prince758 of the3588 devils.1140

35 And2532 Jesus2424 went about4013 all3956 the3588 cities4172 and2532 villages,2968 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 every3956 sickness3554 and2532 every3956 disease3119 among1722 the3588 people.2992

36 But1161 when he saw1492 the3588 multitudes,3793 he was moved with compassion4697 on4012 them,846 because3754 they fainted,2258 1590 and2532 were scattered abroad,4496 as5616 sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

37 Then5119 saith3004 he unto his848 disciples,3101 The3588 harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few;3641

38 Pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he will send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

Вiд Матвiя

Розділ 9

1 І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.

2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.

4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“

5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

7 Той устав і пішов у свій дім.

8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!

9 А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.

11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“

12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!

13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.

14 Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“

15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.

16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.

18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.

19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.

21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.

22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.

23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,

24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.

25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.

29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

32 Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“

34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.

35 І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.

36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.

37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;

38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.

Matthew

Chapter 9

Вiд Матвiя

Розділ 9

1 And2532 he entered1684 into1519 a ship,4143 and passed over,1276 and2532 came2064 into1519 his own2398 city.4172

1 І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.

2 And,2532 behold,2400 they brought4374 to him846 a man sick of the palsy,3885 lying906 on1909 a bed:2825 and2532 Jesus2424 seeing1492 their846 faith4102 said2036 unto the3588 sick of the palsy;3885 Son,5043 be of good cheer;2293 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“

3 And,2532 behold,2400 certain5100 of the3588 scribes1122 said2036 within1722 themselves,1438 This3778 man blasphemeth.987

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.

4 And2532 Jesus2424 knowing1492 their846 thoughts1761 said,2036 Wherefore2444 think1760 ye5210 evil4190 in1722 your5216 hearts?2588

4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“

5 For1063 whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 walk?4043

5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

6 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (then5119 saith3004 he to the3588 sick of the palsy,)3885 Arise,1453 take up142 thy4675 bed,2825 and2532 go5217 unto1519 thine4675 house.3624

6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

7 And2532 he arose,1453 and departed565 to1519 his848 house.3624

7 Той устав і пішов у свій дім.

8 But1161 when the3588 multitudes3793 saw1492 it, they marveled,2296 and2532 glorified1392 God,2316 which had given1325 such5108 power1849 unto men.444

8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!

9 And2532 as Jesus2424 passed forth3855 from thence,1564 he saw1492 a man,444 named3004 Matthew,3156 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he saith3004 unto him,846 Follow190 me. And2532 he3427 arose,450 and followed190 him.846

9 А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

10 And2532 it came to pass,1096 as Jesus846 sat at meat345 in1722 the3588 house,3614 behold,2400 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 came2064 and sat down4873 with him2424 and2532 his846 disciples.3101

10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.

11 And2532 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto his846 disciples,3101 Why1302 eateth2068 your5216 Master1320 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“

12 But1161 when Jesus2424 heard191 that, he said2036 unto them,846 They that be whole2480 need2192 5532 not3756 a physician,2395 but235 they that are sick.2192 2560

12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!

13 But1161 go4198 ye and learn3129 what5101 that meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice: 2378 for1063 I am not3756 come2064 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.

14 Then5119 came4334 to him846 the3588 disciples3101 of John,2491 saying,3004 Why1302 do we2249 and2532 the3588 Pharisees5330 fast3522 oft,4183 but1161 thy4675 disciples3101 fast3522 not?3756

14 Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“

15 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 mourn,3996 as long as1909 3745 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 but1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast.3522

15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.

16 1161 No man3762 putteth1911 a piece1915 of new46 cloth4470 unto1909 an old3820 garment,2440 for1063 that which is put in to fill it up4138 846 taketh142 from575 the3588 garment,2440 and2532 the rent4978 is1096 made worse.5501

16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.

17 Neither3761 do men put906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 bottles779 break,4486 and2532 the3588 wine3631 runneth out,1632 and2532 the3588 bottles779 perish: 622 but235 they put906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles,779 and2532 both297 are preserved.4933

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.

18 While he846 spake2980 these things5023 unto them,846 behold,2400 there came2064 a certain1520 ruler,758 and2532 worshiped4352 him,846 saying,3004 My3450 daughter2364 is even now dead:5053 737 but235 come2064 and2532 lay2007 thy4675 hand5495 upon1909 her,846 and2532 she shall live.2198

18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.

19 And2532 Jesus2424 arose,1453 and followed190 him,846 and2532 so did his846 disciples.3101

19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.

20 And,2532 behold,2400 a woman,1135 which was diseased with an issue of blood131 twelve1427 years,2094 came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 hem2899 of his846 garment: 2440

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.

21 For1063 she said3004 within1722 herself,1438 If1437 I may but3440 touch680 his846 garment,2440 I shall be whole.4982

21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.

22 But1161 Jesus2424 turned him about,1994 and2532 when he saw1492 her,846 he said,2036 Daughter,2364 be of good comfort;2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571 And2532 the3588 woman1135 was made whole4982 from575 that1565 hour.5610

22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.

23 And2532 when Jesus2424 came2064 into1519 the3588 ruler's758 house,3614 and2532 saw1492 the3588 minstrels834 and2532 the3588 people3793 making a noise,2350

23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,

24 He said3004 unto them,846 Give place: 402 for1063 the3588 maid2877 is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518 And2532 they laughed him to scorn.2606 846

24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.

25 But1161 when3753 the3588 people3793 were put forth,1544 he went in,1525 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and2532 the3588 maid2877 arose.1453

25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!

26 And2532 the3588 fame5345 hereof3778 went abroad1831 into1519 all3650 that1565 land.1093

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

27 And2532 when Jesus2424 departed3855 thence,1564 two1417 blind men5185 followed190 him,846 crying,2896 and2532 saying,3004 Thou son5207 of David,1138 have mercy1653 on us.2248

27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“

28 And1161 when he was come2064 into1519 the3588 house,3614 the3588 blind men5185 came4334 to him:846 and2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Believe4100 ye that3754 I am able1410 to do4160 this? They5124 said3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.

29 Then5119 touched680 he their846 eyes,3788 saying,3004 According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you.5213

29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“

30 And2532 their846 eyes3788 were opened;455 and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them,846 saying,3004 See3708 that no man3367 know1097 it.

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“

31 But1161 they,3588 when they were departed,1831 spread abroad his fame1310 846 in1722 all3650 that1565 country.1093

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

32 As1161 they846 went out,1831 behold,2400 they brought4374 to him846 a dumb2974 man444 possessed with a devil.1139

32 Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

33 And2532 when the3588 devil1140 was cast out,1544 the3588 dumb2974 spake:2980 and2532 the3588 multitudes3793 marveled,2296 saying,3004 It was never3763 so3779 seen5316 in1722 Israel.2474

33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“

34 But1161 the3588 Pharisees5330 said,3004 He casteth out1544 devils1140 through1722 the3588 prince758 of the3588 devils.1140

34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.

35 And2532 Jesus2424 went about4013 all3956 the3588 cities4172 and2532 villages,2968 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 every3956 sickness3554 and2532 every3956 disease3119 among1722 the3588 people.2992

35 І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.

36 But1161 when he saw1492 the3588 multitudes,3793 he was moved with compassion4697 on4012 them,846 because3754 they fainted,2258 1590 and2532 were scattered abroad,4496 as5616 sheep4263 having2192 no3361 shepherd.4166

36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.

37 Then5119 saith3004 he unto his848 disciples,3101 The3588 harvest2326 truly3303 is plenteous,4183 but1161 the3588 laborers2040 are few;3641

37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;

38 Pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he will send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326

38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.