Matthew

Chapter 14

1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424

2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135

4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 her.846

5 And2532 when he would2309 have put him to death,615 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396

6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722 3319 and2532 pleased700 Herod.2264

7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739 1437 she would ask.154

8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094

9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223 3588 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.

10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438

11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384

12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424

13 When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172

14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732

15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033

16 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315

17 And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192 3756 here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486

18 1161 He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427

19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193 3739 he sent the multitudes away.630 3588 3793

23 And2532 when he had sent the multitudes away,630 3588 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441

24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727

25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281

26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401

27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204

29 And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424

30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165

31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519 5101 didst thou doubt?1365

32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869

33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316

34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082

35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192 2560

36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295

Вiд Матвiя

Розділ 14

1 Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,

2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.

3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.

4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“

5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.

6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.

7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.

8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“

9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.

10 І послав стяти Івана в в'язни́ці.

11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.

12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.

13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.

14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.

15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.

16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“

17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.

18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.

19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.

20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.

21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.

22 І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.

23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.

24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.

25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.

26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...

27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“

28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.

29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.

30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“

31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“

32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.

33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“

34 Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.

35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.

36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.

Matthew

Chapter 14

Вiд Матвiя

Розділ 14

1 At1722 that1565 time2540 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of the3588 fame189 of Jesus,2424

1 Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,

2 And2532 said2036 unto his848 servants,3816 This3778 is2076 John2491 the3588 Baptist;910 he846 is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and2532 therefore1223 5124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846

2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.

3 For1063 Herod2264 had laid hold on2902 John,2491 and bound1210 him,846 and2532 put5087 him in1722 prison5438 for Herodias' sake,1223 2266 his846 brother80 Philip's5376 wife.1135

3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.

4 For1063 John2491 said3004 unto him,846 It is not lawful1832 3756 for thee4671 to have2192 her.846

4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“

5 And2532 when he would2309 have put him to death,615 846 he feared5399 the3588 multitude,3793 because3754 they counted2192 him846 as5613 a prophet.4396

5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.

6 But1161 when Herod's2264 birthday1077 was kept,71 the3588 daughter2364 of Herodias2266 danced3738 before them,1722 3319 and2532 pleased700 Herod.2264

6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.

7 Whereupon3606 he promised3670 with3326 an oath3727 to give1325 her846 whatsoever3739 1437 she would ask.154

7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.

8 And1161 she,3588 being before instructed4264 of5259 her848 mother,3384 said,5346 Give1325 me3427 here5602 John2491 Baptist's910 head2776 in1909 a charger.4094

8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“

9 And2532 the3588 king935 was sorry:3076 nevertheless1161 for the oath's sake,1223 3588 3727 and2532 them which sat with him at meat,4873 he commanded2753 it to be given1325 her.

9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.

10 And2532 he sent,3992 and beheaded607 John2491 in1722 the3588 prison.5438

10 І послав стяти Івана в в'язни́ці.

11 And2532 his846 head2776 was brought5342 in1909 a charger,4094 and2532 given1325 to the3588 damsel:2877 and2532 she brought5342 it to her846 mother.3384

11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.

12 And2532 his846 disciples3101 came,4334 and took up142 the3588 body,4983 and2532 buried2290 it,846 and2532 went2064 and told518 Jesus.2424

12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.

13 When2532 Jesus2424 heard191 of it, he departed402 thence1564 by1722 ship4143 into1519 a desert2048 place5117 apart:2596 2398 and2532 when the3588 people3793 had heard191 thereof, they followed190 him846 on foot3979 out of575 the3588 cities.4172

13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.

14 And2532 Jesus2424 went forth,1831 and saw1492 a great4183 multitude,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 and2532 he healed2323 their846 sick.732

14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.

15 And1161 when it was1096 evening,3798 his846 disciples3101 came4334 to him,846 saying,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 the3588 time5610 is now2235 past;3928 send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 villages,2968 and2532 buy59 themselves1438 victuals.1033

15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.

16 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 They need2192 5532 not3756 depart;565 give1325 ye5210 them846 to eat.5315

16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“

17 And1161 they3588 say3004 unto him,846 We have2192 3756 here5602 but1508 five4002 loaves,740 and2532 two1417 fishes.2486

17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.

18 1161 He3588 said,2036 Bring5342 them846 hither5602 to me.3427

18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.

19 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down347 on1909 the3588 grass,5528 and2532 took2983 the3588 five4002 loaves,740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed,2127 and2532 broke,2806 and2532 gave1325 the3588 loaves740 to his disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.

20 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 fragments2801 that remained4052 twelve1427 baskets2894 full.4134

20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.

21 And1161 they that had eaten2068 were2258 about5616 five thousand4000 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.

22 And2532 straightway2112 Jesus2424 constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 a ship,4143 and2532 to go before4254 him846 unto1519 the3588 other side,4008 while2193 3739 he sent the multitudes away.630 3588 3793

22 І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.

23 And2532 when he had sent the multitudes away,630 3588 3793 he went up305 into1519 a mountain3735 apart2596 2398 to pray:4336 and1161 when the evening3798 was come,1096 he was2258 there1563 alone.3441

23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.

24 But1161 the3588 ship4143 was2258 now2235 in the midst3319 of the3588 sea,2281 tossed928 with5259 waves:2949 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary.1727

24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.

25 And1161 in the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 Jesus2424 went565 unto4314 them,846 walking4043 on1909 the3588 sea.2281

25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.

26 And2532 when the3588 disciples3101 saw1492 him846 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 they were troubled,5015 saying,3004 It is2076 a spirit;5326 and2532 they cried out2896 for575 fear.5401

26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...

27 But1161 straightway2112 Jesus2424 spake2980 unto them,846 saying,3004 Be of good cheer;2293 it is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361

27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“

28 And1161 Peter4074 answered611 him846 and said,2036 Lord,2962 if1487 it be1488 thou,4771 bid2753 me3165 come2064 unto4314 thee4571 on1909 the3588 water.5204

28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.

29 And1161 he3588 said,2036 Come. And2064 2532 when Peter4074 was come down2597 out of575 the3588 ship,4143 he walked4043 on1909 the3588 water,5204 to go2064 to4314 Jesus.2424

29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.

30 But1161 when he saw991 the3588 wind417 boisterous,2478 he was afraid;5399 and2532 beginning756 to sink,2670 he cried,2896 saying,3004 Lord,2962 save4982 me.3165

30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“

31 And1161 immediately2112 Jesus2424 stretched forth1614 his hand,5495 and caught1949 him,846 and2532 said3004 unto him,846 O thou of little faith,3640 wherefore1519 5101 didst thou doubt?1365

31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“

32 And2532 when they846 were come1684 into1519 the3588 ship,4143 the3588 wind417 ceased.2869

32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.

33 Then1161 they3588 that were in1722 the3588 ship4143 came2064 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Of a truth230 thou art1488 the Son5207 of God.2316

33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“

34 And2532 when they were gone over,1276 they came2064 into1519 the3588 land1093 of Gennesaret.1082

34 Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.

35 And2532 when the3588 men435 of that1565 place5117 had knowledge1921 of him,846 they sent out649 into1519 all3650 that1565 country round about,4066 and2532 brought4374 unto him846 all3956 that were diseased;2192 2560

35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.

36 And2532 besought3870 him846 that2443 they might only3440 touch680 the3588 hem2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745 touched680 were made perfectly whole.1295

36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.