Job

Chapter 5

1 Call7121 now,4994 if there be3426 any that will answer6030 thee; and to413 which4310 of the saints4480 6918 wilt thou turn?6437

2 For3588 wrath3708 killeth2026 the foolish191 man, and envy7068 slayeth4191 the silly6601 one.

3 I589 have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

4 His children1121 are far7368 from safety,4480 3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

5 Whose834 harvest7105 the hungry7457 eateth up,398 and taketh3947 it even out of413 the thorns,4480 6791 and the robber6782 swalloweth up7602 their substance.2428

6 Although3588 affliction205 cometh not forth3318 3808 of the dust,4480 6083 neither3808 doth trouble5999 spring6779 out of the ground;4480 127

7 Yet3588 man120 is born3205 unto trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

8 I589 would seek1875 unto413 God,410 and unto413 God430 would I commit7760 my cause: 1700

9 Which doeth6213 great things1419 and unsearchable;369 2714 marvelous things6381 without5704 369 number: 4557

10 Who giveth5414 rain4306 upon5921 6440 the earth,776 and sendeth7971 waters4325 upon5921 6440 the fields: 2351

11 To set up7760 on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

12 He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 perform6213 their enterprise.8454

13 He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong.4116

14 They meet6298 with darkness2822 in the daytime,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

15 But he saveth3467 the poor34 from the sword,4480 2719 from their mouth,4480 6310 and from the hand4480 3027 of the mighty.2389

16 So the poor1800 hath1961 hope,8615 and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth.6310

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 correcteth:3198 therefore despise3988 not408 thou the chastening4148 of the Almighty: 7706

18 For3588 he1931 maketh sore,3510 and bindeth up:2280 he woundeth,4272 and his hands3027 make whole.7495

19 He shall deliver5337 thee in six8337 troubles:6869 yea, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 thee.

20 In famine7458 he shall redeem6299 thee from death:4480 4194 and in war4421 from the power4480 3027 of the sword.2719

21 Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue:3956 neither3808 shalt thou be afraid3372 of destruction4480 7701 when3588 it cometh.935

22 At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh:7832 neither408 shalt thou be afraid3372 of the beasts4480 2416 of the earth.776

23 For3588 thou shalt be in league1285 with5973 the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee.

24 And thou shalt know3045 that thy tabernacle168 shall be in peace;7965 and thou shalt visit6485 thy habitation,5116 and shalt not sin.3808 2398

25 Thou shalt know3045 also that3588 thy seed2233 shall be great,7227 and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

26 Thou shalt come935 to413 thy grave6913 in a full age,3624 like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season.6256

27 Lo2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it1931 is; hear8085 it, and know3045 thou859 it for thy good.

Йов

Розділ 5

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?

2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!

3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.

4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!

5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!

6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —

7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.

8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —

9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,

10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,

11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.

12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,

13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —

14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!

15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,

16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!

17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:

18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!

19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:

20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.

21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.

22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.

23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.

24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.

25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!

26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!

27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“

Job

Chapter 5

Йов

Розділ 5

1 Call7121 now,4994 if there be3426 any that will answer6030 thee; and to413 which4310 of the saints4480 6918 wilt thou turn?6437

1 Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?

2 For3588 wrath3708 killeth2026 the foolish191 man, and envy7068 slayeth4191 the silly6601 one.

2 Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!

3 I589 have seen7200 the foolish191 taking root:8327 but suddenly6597 I cursed5344 his habitation.5116

3 Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.

4 His children1121 are far7368 from safety,4480 3468 and they are crushed1792 in the gate,8179 neither369 is there any to deliver5337 them.

4 Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!

5 Whose834 harvest7105 the hungry7457 eateth up,398 and taketh3947 it even out of413 the thorns,4480 6791 and the robber6782 swalloweth up7602 their substance.2428

5 Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!

6 Although3588 affliction205 cometh not forth3318 3808 of the dust,4480 6083 neither3808 doth trouble5999 spring6779 out of the ground;4480 127

6 Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —

7 Yet3588 man120 is born3205 unto trouble,5999 as the sparks1121 7565 fly5774 upward.1361

7 бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.

8 I589 would seek1875 unto413 God,410 and unto413 God430 would I commit7760 my cause: 1700

8 А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —

9 Which doeth6213 great things1419 and unsearchable;369 2714 marvelous things6381 without5704 369 number: 4557

9 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,

10 Who giveth5414 rain4306 upon5921 6440 the earth,776 and sendeth7971 waters4325 upon5921 6440 the fields: 2351

10 бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,

11 To set up7760 on high4791 those that be low;8217 that those which mourn6937 may be exalted7682 to safety.3468

11 щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.

12 He disappointeth6565 the devices4284 of the crafty,6175 so that their hands3027 cannot3808 perform6213 their enterprise.8454

12 Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,

13 He taketh3920 the wise2450 in their own craftiness:6193 and the counsel6098 of the froward6617 is carried headlong.4116

13 Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —

14 They meet6298 with darkness2822 in the daytime,3119 and grope4959 in the noonday6672 as in the night.3915

14 вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!

15 But he saveth3467 the poor34 from the sword,4480 2719 from their mouth,4480 6310 and from the hand4480 3027 of the mighty.2389

15 І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,

16 So the poor1800 hath1961 hope,8615 and iniquity5766 stoppeth7092 her mouth.6310

16 і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!

17 Behold,2009 happy835 is the man582 whom God433 correcteth:3198 therefore despise3988 not408 thou the chastening4148 of the Almighty: 7706

17 Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:

18 For3588 he1931 maketh sore,3510 and bindeth up:2280 he woundeth,4272 and his hands3027 make whole.7495

18 Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!

19 He shall deliver5337 thee in six8337 troubles:6869 yea, in seven7651 there shall no3808 evil7451 touch5060 thee.

19 В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:

20 In famine7458 he shall redeem6299 thee from death:4480 4194 and in war4421 from the power4480 3027 of the sword.2719

20 Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.

21 Thou shalt be hid2244 from the scourge7752 of the tongue:3956 neither3808 shalt thou be afraid3372 of destruction4480 7701 when3588 it cometh.935

21 Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.

22 At destruction7701 and famine3720 thou shalt laugh:7832 neither408 shalt thou be afraid3372 of the beasts4480 2416 of the earth.776

22 З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.

23 For3588 thou shalt be in league1285 with5973 the stones68 of the field:7704 and the beasts2416 of the field7704 shall be at peace7999 with thee.

23 Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.

24 And thou shalt know3045 that thy tabernacle168 shall be in peace;7965 and thou shalt visit6485 thy habitation,5116 and shalt not sin.3808 2398

24 І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.

25 Thou shalt know3045 also that3588 thy seed2233 shall be great,7227 and thine offspring6631 as the grass6212 of the earth.776

25 І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!

26 Thou shalt come935 to413 thy grave6913 in a full age,3624 like as a shock of corn1430 cometh in5927 in his season.6256

26 І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!

27 Lo2009 this,2063 we have searched2713 it, so3651 it1931 is; hear8085 it, and know3045 thou859 it for thy good.

27 Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“