Job

Chapter 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

Йов

Розділ 36

1 І далі Елігу казав:

2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.

3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.

4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.

5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.

6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.

7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.

8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,

9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.

10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.

11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.

12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.

13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.

14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.

15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.

16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.

17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.

18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.

19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?

20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.

21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.

22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?

23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“

24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,

25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.

26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!

27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,

28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.

29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?

30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,

31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.

32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.

33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.

Job

Chapter 36

Йов

Розділ 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

1 І далі Елігу казав:

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.