Hebrews

Chapter 13

1 Let brotherly love5360 continue.3306

2 Be not forgetful1950 3361 to entertain strangers:5381 for1063 thereby1223 5026 some5100 have entertained3579 angels32 unawares.2990

3 Remember3403 them that are in bonds,1198 as5613 bound with4887 them; and them which suffer adversity,2558 as5613 being5607 yourselves848 also2532 in1722 the body.4983

4 Marriage1062 is honorable5093 in1722 all,3956 and2532 the3588 bed2845 undefiled:283 but1161 whoremongers4205 and2532 adulterers3432 God2316 will judge.2919

5 Let your conversation5158 be without covetousness;866 and be content714 with such things as ye have:3918 for1063 he846 hath said,2046 I will never3364 leave447 thee,4571 nor3761 forsake1459 thee.4571

6 So that5620 we2248 may boldly2292 say,3004 The Lord2962 is my1698 helper,998 and2532 I will not3756 fear5399 what5101 man444 shall do4160 unto me.3427

7 Remember3421 them which have the rule over2233 you,5216 who3748 have spoken2980 unto you5213 the3588 word3056 of God:2316 whose3739 faith4102 follow,3401 considering333 the3588 end1545 of their conversation.391

8 Jesus2424 Christ5547 the3588 same846 yesterday,5504 and2532 today,4594 and2532 forever.1519 165

9 Be not3361 carried about4064 with divers4164 and2532 strange3581 doctrines.1322 For1063 it is a good thing2570 that the3588 heart2588 be established950 with grace;5485 not3756 with meats,1033 which3739 have not3756 profited5623 them that have been occupied therein.4043

10 We have2192 an altar,2379 whereof1537 3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the3588 tabernacle.4633

11 For1063 the3588 bodies4983 of those5130 beasts,2226 whose3739 blood129 is brought1533 into1519 the3588 sanctuary39 by1223 the3588 high priest749 for4012 sin,266 are burned2618 without1854 the3588 camp.3925

12 Wherefore1352 Jesus2424 also,2532 that2443 he might sanctify37 the3588 people2992 with1223 his own2398 blood,129 suffered3958 without1854 the3588 gate.4439

13 Let us go forth1831 therefore5106 unto4314 him846 without1854 the3588 camp,3925 bearing5342 his846 reproach.3680

14 For1063 here5602 have2192 we no3756 continuing3306 city,4172 but235 we seek1934 one to come.3195

15 By1223 him846 therefore3767 let us offer399 the sacrifice2378 of praise133 to God2316 continually,1275 that is,5123 the fruit2590 of our lips5491 giving thanks3670 to his846 name.3686

16 But1161 to do good2140 and2532 to communicate2842 forget1950 not:3361 for1063 with such5108 sacrifices2378 God2316 is well pleased.2100

17 Obey3982 them that have the rule over2233 you,5216 and2532 submit5226 yourselves: for1063 they846 watch69 for5228 your5216 souls,5590 as5613 they that must give591 account,3056 that2443 they may do4160 it5124 with3326 joy,5479 and2532 not3361 with grief:4727 for1063 that5124 is unprofitable255 for you.5213

18 Pray4336 for4012 us:2257 for1063 we trust3982 we3754 have2192 a good2570 conscience,4893 in1722 all things3956 willing2309 to live honestly.390 2573

19 But1161 I beseech3870 you the rather4056 to do4160 this,5124 that2443 I may be restored600 to you5213 the sooner.5032

20 Now1161 the3588 God2316 of peace,1515 that brought again321 from1537 the dead3498 our2257 Lord2962 Jesus,2424 that great3173 shepherd4166 of the3588 sheep,4263 through1722 the blood129 of the everlasting166 covenant,1242

21 Make you perfect2675 5209 in1722 every3956 good18 work2041 to do4160 his848 will,2307 working4160 in1722 you5213 that which is wellpleasing2101 in his sight,1799 848 through1223 Jesus2424 Christ;5547 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

22 And1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 suffer430 the3588 word3056 of exhortation:3874 for1063 I have2532 written a letter1989 unto you5213 in1223 few words.1024

23 Know1097 ye that our brother80 Timothy5095 is set at liberty;630 with3326 whom,3739 if1437 he come2064 shortly,5032 I will see3700 you.5209

24 Salute782 all3956 them that have the rule over2233 you,5216 and2532 all3956 the3588 saints.40 They3588 of575 Italy2482 salute782 you.5209

25 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

До євреїв

Розділ 13

1 Братолю́бство нехай пробува́є між вами!

2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів.

3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі.

4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог.

5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“

6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“

7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.

8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий!

9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив.

10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, —

11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, —

12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.

13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо,

14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!

15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять.

16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.

17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне.

18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись.

19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено.

20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,

21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь.

22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово поті́хи, бо коротко я написав вам.

23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу.

24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.

25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь.

Hebrews

Chapter 13

До євреїв

Розділ 13

1 Let brotherly love5360 continue.3306

1 Братолю́бство нехай пробува́є між вами!

2 Be not forgetful1950 3361 to entertain strangers:5381 for1063 thereby1223 5026 some5100 have entertained3579 angels32 unawares.2990

2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів.

3 Remember3403 them that are in bonds,1198 as5613 bound with4887 them; and them which suffer adversity,2558 as5613 being5607 yourselves848 also2532 in1722 the body.4983

3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі.

4 Marriage1062 is honorable5093 in1722 all,3956 and2532 the3588 bed2845 undefiled:283 but1161 whoremongers4205 and2532 adulterers3432 God2316 will judge.2919

4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог.

5 Let your conversation5158 be without covetousness;866 and be content714 with such things as ye have:3918 for1063 he846 hath said,2046 I will never3364 leave447 thee,4571 nor3761 forsake1459 thee.4571

5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“

6 So that5620 we2248 may boldly2292 say,3004 The Lord2962 is my1698 helper,998 and2532 I will not3756 fear5399 what5101 man444 shall do4160 unto me.3427

6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“

7 Remember3421 them which have the rule over2233 you,5216 who3748 have spoken2980 unto you5213 the3588 word3056 of God:2316 whose3739 faith4102 follow,3401 considering333 the3588 end1545 of their conversation.391

7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.

8 Jesus2424 Christ5547 the3588 same846 yesterday,5504 and2532 today,4594 and2532 forever.1519 165

8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий!

9 Be not3361 carried about4064 with divers4164 and2532 strange3581 doctrines.1322 For1063 it is a good thing2570 that the3588 heart2588 be established950 with grace;5485 not3756 with meats,1033 which3739 have not3756 profited5623 them that have been occupied therein.4043

9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив.

10 We have2192 an altar,2379 whereof1537 3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the3588 tabernacle.4633

10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, —

11 For1063 the3588 bodies4983 of those5130 beasts,2226 whose3739 blood129 is brought1533 into1519 the3588 sanctuary39 by1223 the3588 high priest749 for4012 sin,266 are burned2618 without1854 the3588 camp.3925

11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, —

12 Wherefore1352 Jesus2424 also,2532 that2443 he might sanctify37 the3588 people2992 with1223 his own2398 blood,129 suffered3958 without1854 the3588 gate.4439

12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.

13 Let us go forth1831 therefore5106 unto4314 him846 without1854 the3588 camp,3925 bearing5342 his846 reproach.3680

13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо,

14 For1063 here5602 have2192 we no3756 continuing3306 city,4172 but235 we seek1934 one to come.3195

14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!

15 By1223 him846 therefore3767 let us offer399 the sacrifice2378 of praise133 to God2316 continually,1275 that is,5123 the fruit2590 of our lips5491 giving thanks3670 to his846 name.3686

15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять.

16 But1161 to do good2140 and2532 to communicate2842 forget1950 not:3361 for1063 with such5108 sacrifices2378 God2316 is well pleased.2100

16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.

17 Obey3982 them that have the rule over2233 you,5216 and2532 submit5226 yourselves: for1063 they846 watch69 for5228 your5216 souls,5590 as5613 they that must give591 account,3056 that2443 they may do4160 it5124 with3326 joy,5479 and2532 not3361 with grief:4727 for1063 that5124 is unprofitable255 for you.5213

17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне.

18 Pray4336 for4012 us:2257 for1063 we trust3982 we3754 have2192 a good2570 conscience,4893 in1722 all things3956 willing2309 to live honestly.390 2573

18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись.

19 But1161 I beseech3870 you the rather4056 to do4160 this,5124 that2443 I may be restored600 to you5213 the sooner.5032

19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено.

20 Now1161 the3588 God2316 of peace,1515 that brought again321 from1537 the dead3498 our2257 Lord2962 Jesus,2424 that great3173 shepherd4166 of the3588 sheep,4263 through1722 the blood129 of the everlasting166 covenant,1242

20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,

21 Make you perfect2675 5209 in1722 every3956 good18 work2041 to do4160 his848 will,2307 working4160 in1722 you5213 that which is wellpleasing2101 in his sight,1799 848 through1223 Jesus2424 Christ;5547 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь.

22 And1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 suffer430 the3588 word3056 of exhortation:3874 for1063 I have2532 written a letter1989 unto you5213 in1223 few words.1024

22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово поті́хи, бо коротко я написав вам.

23 Know1097 ye that our brother80 Timothy5095 is set at liberty;630 with3326 whom,3739 if1437 he come2064 shortly,5032 I will see3700 you.5209

23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу.

24 Salute782 all3956 them that have the rule over2233 you,5216 and2532 all3956 the3588 saints.40 They3588 of575 Italy2482 salute782 you.5209

24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.

25 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь.