Ezekiel

Chapter 43

1 Afterward he brought1980 me to413 the gate,8179 even the gate8179 that834 looketh6437 toward1870 the east: 6921

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way4480 1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.4480 3519

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that834 I saw7200 when I came935 to destroy7843 853 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that834 I saw7200 by413 the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 upon413 my face.6440

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

5 So the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

6 And I heard8085 him speaking1696 unto413 me out of the house;4480 1004 and the man376 stood1961 5975 by681 me.

7 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the midst8432 of the children1121 of Israel3478 forever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they,1992 nor their kings,4428 by their whoredom,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high places.1116

8 In their setting5414 of their threshold5592 by854 my thresholds,5592 and their post4201 by681 my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 853 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that834 they have committed:6213 wherefore I have consumed398 them in mine anger.639

9 Now6258 let them put away7368 853 their whoredom,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far from4480 me, and I will dwell7931 in the midst8432 of them forever.5769

10 Thou859 son1121 of man,120 show5046 853 the house1004 853 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:4480 5771 and let them measure4058 853 the pattern.8508

11 And if518 they be ashamed3637 of all4480 3605 that834 they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings out4161 thereof, and the comings in4126 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 853 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 Upon5921 the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round about5439 5439 shall be most holy.6944 6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and a handbreadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by413 the edge8193 thereof round about5439 shall be a259 span:2239 and this2088 shall be the higher place1354 of the altar.4196

14 And from the bottom4480 2436 upon the ground776 even to5704 the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser settle4480 5835 6996 even to5704 the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

15 So the altar2025 shall be four702 cubits;520 and from the altar4480 741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in413 the four702 squares7253 thereof.

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6240 cubits long753 and fourteen702 6240 broad7341 in413 the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

18 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt offerings5930 thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

19 And thou shalt give5414 to413 the priests3548 the Levites3881 that834 be of the seed4480 2233 of Zadok,6659 which approach7138 unto413 me, to minister8334 unto me, saith5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin offering.2403

20 And thou shalt take3947 of the blood4480 1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and upon413 the border1366 round about:5439 thus shalt thou cleanse2398 and purge3722 it.

21 Thou shalt take3947 853 the bullock6499 also of the sin offering,2403 and he shall burn8313 it in the appointed place4662 of the house,1004 without4480 2351 the sanctuary.4720

22 And on the second8145 day3117 thou shalt offer7126 a kid8163 of the goats5795 without blemish8549 for a sin offering;2403 and they shall cleanse2398 853 the altar,4196 as834 they did cleanse2398 it with the bullock.6499

23 When thou hast made an end3615 of cleansing4480 2398 it, thou shalt offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and a ram352 out of4480 the flock6629 without blemish.8549

24 And thou shalt offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 upon5921 them, and they shall offer them up5927 853 for a burnt offering5930 unto the LORD.3068

25 Seven7651 days3117 shalt thou prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin offering:2403 they shall also prepare6213 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of4480 the flock,6629 without blemish.8549

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 853 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate4390 3027 themselves.

27 And when853 these days3117 are expired,3615 it shall be,1961 that upon the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 853 your burnt offerings5930 upon5921 the altar,4196 and your peace offerings;8002 and I will accept7521 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

Єзекiїль

Розділ 43

1 І попрова́див мене до брами, до брами, що зве́рнена в напрямі сходу.

2 І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвіти́лася від слави Його!

3 І вид був такий же, як я бачив: як те ви́диво, що я бачив, коли я прихо́див руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кева́р. І впав я на обличчя своє!

4 І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що пе́ред її в напрямі сходу!

5 І підняв мене Дух, і впровадив мене до вну́трішнього подві́р'я, і ось слава Господня напо́внила храм!

6 І почув я Промовля́ючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.

7 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, це місце престо́лу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебува́ти навіки посеред Ізраїлевих синів, — не занечи́стять уже Ізраїлів дім святе Ім'я́ Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та тру́пами їхніх царів при їхньому вмира́нні!

8 Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одві́рки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечи́стили святе Ім'я́ Моє своїми гидо́тами, яких нароби́ли, і Я вигубив їх у Своїм гніві...

9 Тепер нехай вони віддаля́ть від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробува́ти між ними навіки.

10 Ти, сину лю́дський, об'яви́ Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоро́мляться від своїх провин, і зміряють міру.

11 А якщо вони засоро́мляться від усього, чого наробили, то ви́ясни їм ви́гляд храму, і план його, і ви́ходи його та його входи, і всі устави його, і всі на́черки його, і всі зако́ни його, і напиши це на оча́х їх, і нехай вони стережуть усякий на́черк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх!“

12 Оце зако́н храму: на вершині гори вся границя його круго́м навко́ло має бути Святеє Святих. Ось це зако́н храму.

13 А оце міри же́ртівника ліктями, лікоть — це лікоть та долоня. І основа же́ртівника — лікоть, і лікоть — завши́ршки, а його границя до його кра́ю навколо — одна п'ядь, і це задня сторона же́ртівника.

14 А від основи на землі аж до до́лішнього о́бкладу же́ртівника — два лікті, а завши́ршки — один лікоть, а від малого ві́дступу же́ртівника аж до великого — чотири лікті, а завши́ршки — лікоть.

15 А же́ртівник — чотири лікті високий, а від же́ртівника й вище — чотири роги.

16 А о́гнище — дванадцять ліктів завдо́вжки на дванадцять завши́ршки, чотирику́тнє при чотирьох своїх бо́ках.

17 А до́лішній о́бклад — чотирна́дцять ліктів завдо́вжки на чотирнадцять завши́ршки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його — лікоть навколо, а сходи його зве́рнені на схід.

18 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, так говорить Госпо́дь Бог: Оце устави же́ртівника на день, коли він буде зро́блений, щоб прино́сити на ньому цілопа́лення, і кропи́ти на нього кров.

19 І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що набли́жуються до Мене, — говорить Господь Бог, — щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.

20 І ві́зьмеш з його крови, і покропи на чотири його ро́ги й до чотирьох куті́в оправи та до границі навколо, — і очи́сти його та освяти його́.

21 І ві́зьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на озна́ченому місці храму назо́вні святині.

22 А другого дня принесе́ш у жертву козла безва́дного на жертву за гріх, і очистять же́ртівника, як очи́стили биком.

23 А коли покінчи́ш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безва́дного, і безвадного барана́ з отари.

24 І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесу́ть їх цілопа́ленням для Господа.

25 Сім день бу́деш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безва́дних пригото́влять.

26 Сім день будуть очищати того жертівника, і очи́стять його, і освятять його.

27 І скінча́ться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі пригото́влять священики на же́ртівнику ваші цілопа́лення та ваші жертви мирні, — і вподо́баю Собі вас, говорить Господь Бог!“

Ezekiel

Chapter 43

Єзекiїль

Розділ 43

1 Afterward he brought1980 me to413 the gate,8179 even the gate8179 that834 looketh6437 toward1870 the east: 6921

1 І попрова́див мене до брами, до брами, що зве́рнена в напрямі сходу.

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way4480 1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.4480 3519

2 І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвіти́лася від слави Його!

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that834 I saw7200 when I came935 to destroy7843 853 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that834 I saw7200 by413 the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 upon413 my face.6440

3 І вид був такий же, як я бачив: як те ви́диво, що я бачив, коли я прихо́див руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кева́р. І впав я на обличчя своє!

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

4 І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що пе́ред її в напрямі сходу!

5 So the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

5 І підняв мене Дух, і впровадив мене до вну́трішнього подві́р'я, і ось слава Господня напо́внила храм!

6 And I heard8085 him speaking1696 unto413 me out of the house;4480 1004 and the man376 stood1961 5975 by681 me.

6 І почув я Промовля́ючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.

7 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the midst8432 of the children1121 of Israel3478 forever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they,1992 nor their kings,4428 by their whoredom,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high places.1116

7 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, це місце престо́лу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебува́ти навіки посеред Ізраїлевих синів, — не занечи́стять уже Ізраїлів дім святе Ім'я́ Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та тру́пами їхніх царів при їхньому вмира́нні!

8 In their setting5414 of their threshold5592 by854 my thresholds,5592 and their post4201 by681 my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 853 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that834 they have committed:6213 wherefore I have consumed398 them in mine anger.639

8 Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одві́рки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечи́стили святе Ім'я́ Моє своїми гидо́тами, яких нароби́ли, і Я вигубив їх у Своїм гніві...

9 Now6258 let them put away7368 853 their whoredom,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far from4480 me, and I will dwell7931 in the midst8432 of them forever.5769

9 Тепер нехай вони віддаля́ть від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробува́ти між ними навіки.

10 Thou859 son1121 of man,120 show5046 853 the house1004 853 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:4480 5771 and let them measure4058 853 the pattern.8508

10 Ти, сину лю́дський, об'яви́ Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоро́мляться від своїх провин, і зміряють міру.

11 And if518 they be ashamed3637 of all4480 3605 that834 they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings out4161 thereof, and the comings in4126 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 853 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

11 А якщо вони засоро́мляться від усього, чого наробили, то ви́ясни їм ви́гляд храму, і план його, і ви́ходи його та його входи, і всі устави його, і всі на́черки його, і всі зако́ни його, і напиши це на оча́х їх, і нехай вони стережуть усякий на́черк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх!“

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 Upon5921 the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round about5439 5439 shall be most holy.6944 6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

12 Оце зако́н храму: на вершині гори вся границя його круго́м навко́ло має бути Святеє Святих. Ось це зако́н храму.

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and a handbreadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by413 the edge8193 thereof round about5439 shall be a259 span:2239 and this2088 shall be the higher place1354 of the altar.4196

13 А оце міри же́ртівника ліктями, лікоть — це лікоть та долоня. І основа же́ртівника — лікоть, і лікоть — завши́ршки, а його границя до його кра́ю навколо — одна п'ядь, і це задня сторона же́ртівника.

14 And from the bottom4480 2436 upon the ground776 even to5704 the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser settle4480 5835 6996 even to5704 the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

14 А від основи на землі аж до до́лішнього о́бкладу же́ртівника — два лікті, а завши́ршки — один лікоть, а від малого ві́дступу же́ртівника аж до великого — чотири лікті, а завши́ршки — лікоть.

15 So the altar2025 shall be four702 cubits;520 and from the altar4480 741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

15 А же́ртівник — чотири лікті високий, а від же́ртівника й вище — чотири роги.

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in413 the four702 squares7253 thereof.

16 А о́гнище — дванадцять ліктів завдо́вжки на дванадцять завши́ршки, чотирику́тнє при чотирьох своїх бо́ках.

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6240 cubits long753 and fourteen702 6240 broad7341 in413 the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

17 А до́лішній о́бклад — чотирна́дцять ліктів завдо́вжки на чотирнадцять завши́ршки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його — лікоть навколо, а сходи його зве́рнені на схід.

18 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt offerings5930 thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

18 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, так говорить Госпо́дь Бог: Оце устави же́ртівника на день, коли він буде зро́блений, щоб прино́сити на ньому цілопа́лення, і кропи́ти на нього кров.

19 And thou shalt give5414 to413 the priests3548 the Levites3881 that834 be of the seed4480 2233 of Zadok,6659 which approach7138 unto413 me, to minister8334 unto me, saith5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin offering.2403

19 І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що набли́жуються до Мене, — говорить Господь Бог, — щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.

20 And thou shalt take3947 of the blood4480 1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and upon413 the border1366 round about:5439 thus shalt thou cleanse2398 and purge3722 it.

20 І ві́зьмеш з його крови, і покропи на чотири його ро́ги й до чотирьох куті́в оправи та до границі навколо, — і очи́сти його та освяти його́.

21 Thou shalt take3947 853 the bullock6499 also of the sin offering,2403 and he shall burn8313 it in the appointed place4662 of the house,1004 without4480 2351 the sanctuary.4720

21 І ві́зьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на озна́ченому місці храму назо́вні святині.

22 And on the second8145 day3117 thou shalt offer7126 a kid8163 of the goats5795 without blemish8549 for a sin offering;2403 and they shall cleanse2398 853 the altar,4196 as834 they did cleanse2398 it with the bullock.6499

22 А другого дня принесе́ш у жертву козла безва́дного на жертву за гріх, і очистять же́ртівника, як очи́стили биком.

23 When thou hast made an end3615 of cleansing4480 2398 it, thou shalt offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without blemish,8549 and a ram352 out of4480 the flock6629 without blemish.8549

23 А коли покінчи́ш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безва́дного, і безвадного барана́ з отари.

24 And thou shalt offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 upon5921 them, and they shall offer them up5927 853 for a burnt offering5930 unto the LORD.3068

24 І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесу́ть їх цілопа́ленням для Господа.

25 Seven7651 days3117 shalt thou prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin offering:2403 they shall also prepare6213 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of4480 the flock,6629 without blemish.8549

25 Сім день бу́деш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безва́дних пригото́влять.

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 853 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate4390 3027 themselves.

26 Сім день будуть очищати того жертівника, і очи́стять його, і освятять його.

27 And when853 these days3117 are expired,3615 it shall be,1961 that upon the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 853 your burnt offerings5930 upon5921 the altar,4196 and your peace offerings;8002 and I will accept7521 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

27 І скінча́ться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі пригото́влять священики на же́ртівнику ваші цілопа́лення та ваші жертви мирні, — і вподо́баю Собі вас, говорить Господь Бог!“