Ezekiel

Chapter 11

1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375 853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428 are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892

3 Which say,559 It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we587 be the flesh.1320

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992 are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318 853 out of the midst4480 8432 of it.

8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 And I will bring3318 you out of the midst4480 8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

11 This1931 city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478

12 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834 are round about5439 you.

13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617 853 of the remnant7611 of Israel?3478

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

15 Son1121 of man,120 thy brethren,251 even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from4480 5921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493 853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,4480 1320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320

20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

22 Then did the cherubims3742 lift up5375 853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4480 4605

23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from4480 5921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834 is on the east side4480 6924 of the city.5892

24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from4480 5921 me.

25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473 853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.

Єзекiїль

Розділ 11

1 І підійняв мене Дух, і привів мене до схі́дньої брами Господнього дому, що обе́рнена на схід. І ось при вході до брам двадцять і п'ять чоловіка, а серед них бачив я Яазанію, сина Аззурового, та Пелатію, сина Венаїного, князі́в народу.

2 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, оце ті люди, що заду́мують кривду, і радять злу раду в цьому місті,

3 що говорять: „Не скоро будувати доми́. Воно — казан, а ми — м'ясо“.

4 Тому́ пророкуй на них, пророкуй, сину лю́дський!“

5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: „Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа — Я знаю їх.

6 Ви намно́жили своїх забитих у цьому місті, і напо́внили його вулиці тру́пами.

7 Тому так говорить Госпо́дь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно — той каза́н. Та Я ви́проваджу вас із нього!

8 Ви боїте́ся меча — і меча наведу́ Я на вас, говорить Господь Бог.

9 І ви́проваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю́ між вами при́суди!

10 Від меча ви попа́даєте; на границі Ізраїля розсуджу́ вас, і ви і пізнаєте, що Я — то Господь!

11 Воно не буде вам казано́м, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу́ вас!

12 І пізнаєте ви, що Я — Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постано́в Моїх не виконували, але виконували за постано́вами тих наро́дів, що навколо вас“.

13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: „О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!“

14 І було мені слово Господнє таке:

15 „Сину лю́дський, брати твої, брати твої — мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім — увесь той, що до них говорили ме́шканці Єрусалиму: Віддалі́ться від Господа, нам даний цей край на володі́ння,

16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддали́в їх поміж народи, і хоч розпоро́шив їх по края́х, проте буду для них хоч малою святинею в тих края́х, куди вони ввійшли.

17 Тому́ скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу́ з тих країв, серед яких ви розпоро́шені, і дам вам Ізраїлеву землю.

18 І вони вві́йдуть туди, і викинуть з неї усі мерзо́ти її та всі гидо́ти її.

19 І дам їм одне серце, і ново́го духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса,

20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом!

21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидо́тами своїми та мерзо́тами своїми, то поверну́ їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог“.

22 І попідійма́ли Херувими кри́ла свої, а ко́леса при них, і слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

23 І підняла́ся слава Господня з-над сере́дини міста, і стала на горі, що зо сходу міста.

24 І дух підні́с мене, і ввів мене в Халдею до полоня́н у видінні, Духом Божим. І підійняло́ся від мене те виді́ння, яке я бачив.

25 І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені.

Ezekiel

Chapter 11

Єзекiїль

Розділ 11

1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375 853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

1 І підійняв мене Дух, і привів мене до схі́дньої брами Господнього дому, що обе́рнена на схід. І ось при вході до брам двадцять і п'ять чоловіка, а серед них бачив я Яазанію, сина Аззурового, та Пелатію, сина Венаїного, князі́в народу.

2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428 are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892

2 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, оце ті люди, що заду́мують кривду, і радять злу раду в цьому місті,

3 Which say,559 It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we587 be the flesh.1320

3 що говорять: „Не скоро будувати доми́. Воно — казан, а ми — м'ясо“.

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

4 Тому́ пророкуй на них, пророкуй, сину лю́дський!“

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

5 І зійшов на мене Дух Господній, та й до мене сказав: „Скажи: Так говорить Господь: Отак кажете, доме Ізраїлів, і заміри вашого духа — Я знаю їх.

6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

6 Ви намно́жили своїх забитих у цьому місті, і напо́внили його вулиці тру́пами.

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992 are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318 853 out of the midst4480 8432 of it.

7 Тому так говорить Госпо́дь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно — той каза́н. Та Я ви́проваджу вас із нього!

8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

8 Ви боїте́ся меча — і меча наведу́ Я на вас, говорить Господь Бог.

9 And I will bring3318 you out of the midst4480 8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

9 І ви́проваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю́ між вами при́суди!

10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

10 Від меча ви попа́даєте; на границі Ізраїля розсуджу́ вас, і ви і пізнаєте, що Я — то Господь!

11 This1931 city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478

11 Воно не буде вам казано́м, і ви не станете в ньому м'ясом. При границі Ізраїля розсуджу́ вас!

12 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834 are round about5439 you.

12 І пізнаєте ви, що Я — Господь, бо за уставами Його ви не ходили, а постано́в Моїх не виконували, але виконували за постано́вами тих наро́дів, що навколо вас“.

13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617 853 of the remnant7611 of Israel?3478

13 І сталося, коли я пророкував, то Пелатія, син Бенаніїн, помер. І впав я на своє обличчя, і закричав сильним голосом та й сказав: „О Господи Боже, Ти робиш кінець з Ізраїлевим останком!“

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

14 І було мені слово Господнє таке:

15 Son1121 of man,120 thy brethren,251 even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from4480 5921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

15 „Сину лю́дський, брати твої, брати твої — мужі рідні тобі, а ввесь Ізраїлів дім — увесь той, що до них говорили ме́шканці Єрусалиму: Віддалі́ться від Господа, нам даний цей край на володі́ння,

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

16 тому скажи: Так говорить Господь Бог: Хоч Я віддали́в їх поміж народи, і хоч розпоро́шив їх по края́х, проте буду для них хоч малою святинею в тих края́х, куди вони ввійшли.

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478

17 Тому́ скажи: Так говорить Господь Бог: І позбираю Я вас із народів, зберу́ з тих країв, серед яких ви розпоро́шені, і дам вам Ізраїлеву землю.

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493 853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.

18 І вони вві́йдуть туди, і викинуть з неї усі мерзо́ти її та всі гидо́ти її.

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,4480 1320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320

19 І дам їм одне серце, і ново́го духа дам у вас, і вийму з їхнього тіла серце камінне, і дам їм серце із м'яса,

20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

20 щоб вони ходили за уставами Моїми, і додержували Мої постанови та виконували їх. І вони стануть Мені народом, а Я буду їм Богом!

21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

21 А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидо́тами своїми та мерзо́тами своїми, то поверну́ їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог“.

22 Then did the cherubims3742 lift up5375 853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4480 4605

22 І попідійма́ли Херувими кри́ла свої, а ко́леса при них, і слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from4480 5921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834 is on the east side4480 6924 of the city.5892

23 І підняла́ся слава Господня з-над сере́дини міста, і стала на горі, що зо сходу міста.

24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from4480 5921 me.

24 І дух підні́с мене, і ввів мене в Халдею до полоня́н у видінні, Духом Божим. І підійняло́ся від мене те виді́ння, яке я бачив.

25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473 853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.

25 І я говорив до полоня́н усі Господні слова, які Він наказав був мені.