Deuteronomy

Chapter 15

1 At the end4480 7093 of every seven7651 years8141 thou shalt make6213 a release.8059

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 4874 3027 that834 lendeth5383 aught unto his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not3808 exact5065 853 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 Of853 a foreigner5237 thou mayest exact5065 it again: but that which834 is1961 thine with854 thy brother251 thine hand3027 shall release;8058

4 Save657 when3588 there shall be1961 no3808 poor34 among you; for3588 the LORD3068 shall greatly bless1288 1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 Only7535 if518 thou carefully hearken8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day.3117

6 For3588 the LORD3068 thy God430 blesseth1288 thee, as834 he promised1696 thee: and thou shalt lend5670 unto many7227 nations,1471 but thou859 shalt not3808 borrow;5670 and thou shalt reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not3808 reign4910 over thee.

7 If3588 there be1961 among you a poor man34 of one4480 259 of thy brethren251 within any259 of thy gates8179 in thy land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 harden553 853 thine heart,3824 nor3808 shut7092 853 thine hand3027 from thy poor34 brother:4480 251

8 But3588 thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto him, and shalt surely lend5670 5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wanteth.2637

9 Beware8104 that6435 there be1961 not a thought1697 in5973 thy wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7651 year,8141 the year8141 of release,8059 is at hand;7126 and thine eye5869 be evil7489 against thy poor34 brother,251 and thou givest5414 him naught;3808 and he cry7121 unto413 the LORD3068 against5921 thee, and it be1961 sin2399 unto thee.

10 Thou shalt surely give5414 5414 him, and thine heart3824 shall not3808 be grieved7489 when thou givest5414 unto him: because that3588 for1558 this2088 thing1697 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thy works,4639 and in all3605 that thou puttest4916 thine hand3027 unto.

11 For3588 the poor34 shall never3808 cease2308 out of4480 7130 the land:776 therefore5921 3651 I595 command6680 thee, saying,559 Thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto thy brother,251 to thy poor,6041 and to thy needy,34 in thy land.776

12 And if3588 thy brother,251 a Hebrew man,5680 or176 a Hebrew woman,5680 be sold4376 unto thee, and serve5647 thee six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee.

13 And when3588 thou sendest him out7971 free2670 from4480 5973 thee, thou shalt not3808 let him go away7971 empty: 7387

14 Thou shalt furnish him liberally6059 6059 out of thy flock,4480 6629 and out of thy floor,4480 1637 and out of thy winepress:4480 3342 of that wherewith834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee thou shalt give5414 unto him.

15 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee: therefore5921 3651 I595 command6680 thee853 this2088 thing1697 today.3117

16 And it shall be,1961 if3588 he say559 unto413 thee, I will not3808 go away3318 from4480 5973 thee; because3588 he loveth157 thee and thine house,1004 because3588 he is well2896 with5973 thee;

17 Then thou shalt take3947 853 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 unto the door,1817 and he shall be1961 thy servant5650 forever.5769 And also637 unto thy maidservant519 thou shalt do6213 likewise.3651

18 It shall not3808 seem hard unto thee,7185 5869 when thou sendest him away7971 853 free2670 from4480 5973 thee; for3588 he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 to thee, in serving5647 thee six8337 years:8141 and the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 that834 thou doest.6213

19 All3605 the firstling1060 males2145 that834 come3205 of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942 unto the LORD3068 thy God:430 thou shalt do no3808 work5647 with the firstling1060 of thy bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of thy sheep.6629

20 Thou shalt eat398 it before6440 the LORD3068 thy God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 thou859 and thy household.1004

21 And if3588 there be1961 any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 thou shalt not3808 sacrifice2076 it unto the LORD3068 thy God.430

22 Thou shalt eat398 it within thy gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 Only7535 thou shalt not3808 eat398 853 the blood1818 thereof; thou shalt pour8210 it upon5921 the ground776 as water.4325

Повторення Закону

Розділ 15

1 У кінці семи літ зробиш відпу́щення.

2 А оце те відпу́щення: кожен позикодавець, що позичає своєму ближньому, не буде натиска́ти на свого ближнього та на брата свого, бо оголошено відпу́щення ради Господа.

3 На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,

4 та тільки не буде серед тебе вбогого, бо конче поблагосло́вить тебе Господь у кра́ї, якого Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, щоб ти посів його,

5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.

6 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе, як говорив був тобі, і ти зробиш, що багато людей даватимуть тобі по́зичку, а ти не даватимеш по́зички. І будеш ти панувати над багатьма́ народами, а над тобою не будуть панувати.

7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у кра́ї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запе́клим свого серця, і не замкне́ш своєї руки від убогого брата свого,

8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.

9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: „Набли́зився сьомий рік, рік відпу́щення“, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кли́кати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.

10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя.

11 Бо не переведеться убогий з-посеред кра́ю, тому́ я наказую тобі, говорячи: „Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого́ в кра́ї своїм“.

12 Коли буде про́даний тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьо́мого року відпустиш його вільним від себе.

13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його по́рожньо, —

14 конче наділи́ його з худоби своєї дрібно́ї, і з то́ку свого, і з кадки чави́ла свого, — чим поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, те даси йому.

15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім кра́ї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні.

16 І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,

17 то ві́зьмеш шило та й проко́леш його вухо до двере́й, — і стане він тобі вічним рабо́м; і невільниці своїй зробиш так само.

18 Нехай не буде тобі тяжки́м в оча́х твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо нає́мницьку платню́ він відроби́в тобі вдвоє за шість літ, і поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім, що́ ти робитимеш.

19 Кожного перворідного самця́, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господе́ві, Богові своє́му. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного ота́ри своєї.

20 Перед лицем Господа, Бога свого, рік-річно будеш його їсти ти та дім твій у місці, яке вибере Господь.

21 А коли буде в нім вада, — кульга́ве або сліпе, усяка зла вада, то не принесе́ш його в жертву для Господа, Бога свого, —

22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.

23 Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.

Deuteronomy

Chapter 15

Повторення Закону

Розділ 15

1 At the end4480 7093 of every seven7651 years8141 thou shalt make6213 a release.8059

1 У кінці семи літ зробиш відпу́щення.

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 4874 3027 that834 lendeth5383 aught unto his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not3808 exact5065 853 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

2 А оце те відпу́щення: кожен позикодавець, що позичає своєму ближньому, не буде натиска́ти на свого ближнього та на брата свого, бо оголошено відпу́щення ради Господа.

3 Of853 a foreigner5237 thou mayest exact5065 it again: but that which834 is1961 thine with854 thy brother251 thine hand3027 shall release;8058

3 На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,

4 Save657 when3588 there shall be1961 no3808 poor34 among you; for3588 the LORD3068 shall greatly bless1288 1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance5159 to possess3423 it:

4 та тільки не буде серед тебе вбогого, бо конче поблагосло́вить тебе Господь у кра́ї, якого Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, щоб ти посів його,

5 Only7535 if518 thou carefully hearken8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day.3117

5 якщо тільки конче будеш ти слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб додержувати виконувати кожну ту заповідь, що я наказую тобі сьогодні.

6 For3588 the LORD3068 thy God430 blesseth1288 thee, as834 he promised1696 thee: and thou shalt lend5670 unto many7227 nations,1471 but thou859 shalt not3808 borrow;5670 and thou shalt reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not3808 reign4910 over thee.

6 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе, як говорив був тобі, і ти зробиш, що багато людей даватимуть тобі по́зичку, а ти не даватимеш по́зички. І будеш ти панувати над багатьма́ народами, а над тобою не будуть панувати.

7 If3588 there be1961 among you a poor man34 of one4480 259 of thy brethren251 within any259 of thy gates8179 in thy land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 harden553 853 thine heart,3824 nor3808 shut7092 853 thine hand3027 from thy poor34 brother:4480 251

7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у кра́ї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запе́клим свого серця, і не замкне́ш своєї руки від убогого брата свого,

8 But3588 thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto him, and shalt surely lend5670 5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wanteth.2637

8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.

9 Beware8104 that6435 there be1961 not a thought1697 in5973 thy wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7651 year,8141 the year8141 of release,8059 is at hand;7126 and thine eye5869 be evil7489 against thy poor34 brother,251 and thou givest5414 him naught;3808 and he cry7121 unto413 the LORD3068 against5921 thee, and it be1961 sin2399 unto thee.

9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: „Набли́зився сьомий рік, рік відпу́щення“, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кли́кати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.

10 Thou shalt surely give5414 5414 him, and thine heart3824 shall not3808 be grieved7489 when thou givest5414 unto him: because that3588 for1558 this2088 thing1697 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thy works,4639 and in all3605 that thou puttest4916 thine hand3027 unto.

10 Конче даси йому, і нехай не жаліє твоє серце, коли ти даватимеш йому, бо за ту річ поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій у кожнім чині твоїм, і в усьому, до чого доторкнеться рука твоя.

11 For3588 the poor34 shall never3808 cease2308 out of4480 7130 the land:776 therefore5921 3651 I595 command6680 thee, saying,559 Thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto thy brother,251 to thy poor,6041 and to thy needy,34 in thy land.776

11 Бо не переведеться убогий з-посеред кра́ю, тому́ я наказую тобі, говорячи: „Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого́ в кра́ї своїм“.

12 And if3588 thy brother,251 a Hebrew man,5680 or176 a Hebrew woman,5680 be sold4376 unto thee, and serve5647 thee six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee.

12 Коли буде про́даний тобі брат твій єврей або єврейка, то буде служити тобі шість літ, а сьо́мого року відпустиш його вільним від себе.

13 And when3588 thou sendest him out7971 free2670 from4480 5973 thee, thou shalt not3808 let him go away7971 empty: 7387

13 А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його по́рожньо, —

14 Thou shalt furnish him liberally6059 6059 out of thy flock,4480 6629 and out of thy floor,4480 1637 and out of thy winepress:4480 3342 of that wherewith834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee thou shalt give5414 unto him.

14 конче наділи́ його з худоби своєї дрібно́ї, і з то́ку свого, і з кадки чави́ла свого, — чим поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, те даси йому.

15 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee: therefore5921 3651 I595 command6680 thee853 this2088 thing1697 today.3117

15 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у єгипетськім кра́ї, та викупив тебе Господь, Бог твій, тому я наказую тобі про цю річ сьогодні.

16 And it shall be,1961 if3588 he say559 unto413 thee, I will not3808 go away3318 from4480 5973 thee; because3588 he loveth157 thee and thine house,1004 because3588 he is well2896 with5973 thee;

16 І станеться, коли він скаже тобі: „Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій“, бо добре йому з тобою,

17 Then thou shalt take3947 853 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 unto the door,1817 and he shall be1961 thy servant5650 forever.5769 And also637 unto thy maidservant519 thou shalt do6213 likewise.3651

17 то ві́зьмеш шило та й проко́леш його вухо до двере́й, — і стане він тобі вічним рабо́м; і невільниці своїй зробиш так само.

18 It shall not3808 seem hard unto thee,7185 5869 when thou sendest him away7971 853 free2670 from4480 5973 thee; for3588 he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 to thee, in serving5647 thee six8337 years:8141 and the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 that834 thou doest.6213

18 Нехай не буде тобі тяжки́м в оча́х твоїх те, що ти відпускаєш його вільним від себе, бо нає́мницьку платню́ він відроби́в тобі вдвоє за шість літ, і поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім, що́ ти робитимеш.

19 All3605 the firstling1060 males2145 that834 come3205 of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942 unto the LORD3068 thy God:430 thou shalt do no3808 work5647 with the firstling1060 of thy bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of thy sheep.6629

19 Кожного перворідного самця́, що народиться в худобі твоїй великій та в худобі твоїй дрібній, посвятиш Господе́ві, Богові своє́му. Не будеш працювати перворідним вола свого, і не будеш стригти перворідного ота́ри своєї.

20 Thou shalt eat398 it before6440 the LORD3068 thy God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 thou859 and thy household.1004

20 Перед лицем Господа, Бога свого, рік-річно будеш його їсти ти та дім твій у місці, яке вибере Господь.

21 And if3588 there be1961 any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 thou shalt not3808 sacrifice2076 it unto the LORD3068 thy God.430

21 А коли буде в нім вада, — кульга́ве або сліпе, усяка зла вада, то не принесе́ш його в жертву для Господа, Бога свого, —

22 Thou shalt eat398 it within thy gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

22 у брамах своїх будеш його їсти, нечистий і чистий ра́зом, як са́рну й як о́леня.

23 Only7535 thou shalt not3808 eat398 853 the blood1818 thereof; thou shalt pour8210 it upon5921 the ground776 as water.4325

23 Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.